C’est une traduction ! ...

une adaptation ! …
une version française !
Que dis-je, une version française ? …
C’est un French Kiss !
François Godin présente:
chansons du répertoire anglophone habillées de mots français
Adapter une chanson. La faire passer d’une langue à une autre sans l’écorcher. La réinventer sans la trahir. Lui donner une vie autre, de même force. Cela se peut. Cela se fait.
Un grand modèle du genre est pour moi My Way, ce grand succès de Frank Sinatra, formidable adaptation de Comme d’habitude, de Claude François. My Way ne raconte pas la même chose que Comme d’habitude. Et pourtant, en français comme en anglais, il est question d’une lutte de tous les jours, de résilience, d’un entêtement à préserver ce en quoi on a mis sa foi. Il y a donc une fidélité par-delà les mots, une même manière d’épouser la tension, l’énergie, la progression inscrites dans la mélodie. L’alchimie mystérieuse entre texte et musique, qui est le fait de toute grande chanson, a été recréée.
La difficulté est-elle plus grande encore, de réussir le passage d’une chanson de l’anglais au français ? Étienne Daho, grand nom de la chanson française, semble estimer que oui :
« L’anglais est une langue fantastique, il y a tous les appuis qu’il faut pour chanter. Le français reste une langue merveilleuse, mais c’est très dur d’écrire en français avec des mélodies anglo-saxonnes en tête. Parvenir à une forme de fluidité comme si la chanson avait toujours été là me demande du temps. »
(Interview au magazine Les Inrocks, mars 2023)
Certes, broder des mots français sur le canevas d’une prosodie anglo-saxonne m’a paru parfois une vraie gageure. Mais les ressources de la langue française sont infinies. Et je me suis donné le temps. Et je me suis donné les libertés nécessaires, m’autorisant des détours plus ou moins grands selon la chanson, soucieux toujours d’en respecter l’esprit plus que la lettre, d’en restituer l’émotion, d’en arriver enfin au point où la chanson sonne comme si elle avait été écrite à l’origine en français – « comme si elle avait toujours été là », pour reprendre la belle formulation de Daho.
Ce travail d’écriture si particulier m’a fasciné au point où j’ai créé un répertoire d’une cinquantaine de chansons adaptées de l’anglais. Elles sont d’inspirations et de styles très divers. Elles n’ont en commun que d’avoir touché une corde de ma sensibilité. Elles m’ont séduit, elles m’ont intrigué. Je les ai fréquentées. Leur pouvoir de fascination est resté intact. Elles étaient mûres pour un French kiss.
CALLING YOU: ze French Kiss
Calling You (je te lance un appel) : la chanson décrit une station décrépite au milieu du désert, d’où est lancée un appel amoureux. Elle vibre de l’espoir d’un changement, de temps meilleurs vécus à deux.
L’air du large : donner à cette chanson une nouvelle vie en français, c’était en premier lieu trouver des mots pour l’appel vibrant “I-I-I am calling you”. J’ai fixé mon choix sur « l’air du large manque à ma vie ». De ces mots a découlé le texte des couplets : l’appel amoureux est lancé cette fois depuis une station balnéaire désertée, hors-saison ; il est porté par les vents puissants d’un bord de mer plutôt que par celui, brûlant, du désert de Californie. Autre décor pour l’expression d’une même solitude, d’un même manque.
Calling You
Written by
JD Steele, Bob Telson
A desert road from Vegas to nowhere / Someplace better than where you've been / A coffee machine that needs some fixing / In a little café just around the bend
I am calling you / Can’t you hear me? / I am calling you
A hot dry wind blows right through me / The baby's crying so I can't sleep / But we both know the change is coming / Come in closer, sweet release
I am calling you / Can’t you hear me? / I am calling you
I am calling you / Can’t you hear me? / I am calling you
A desert road from Vegas to nowhere / Someplace better than where you've been / A coffee machine that needs some fixing / In a little café just around the bend
A hot dry wind blows right through me / The baby's crying so I can't sleep / But we both know the change is coming / Come in closer, sweet release
I am calling you / Can’t you hear me? / I am calling you
L’air du large
French kiss by
François Godin
Salut, je t’écris d’une station balnéaire / La plage est vide, on est hors-saison / Y a un paquebot perché sur l’horizon / Qui me fait des signes, qui m’envoie la main
L’air du large manque à ma vie / Si tu savais comme / L’air du large manque à ma vie
Où t’as appris que c’est pas mieux ailleurs / Et qu’on n’est jamais trop prudents / Ici le vent se rit de nos peurs / On est vastes comme l’océan
L’air du large manque à ma vie / Si tu savais comme / L’air du large manque à ta vie
L’air du large manque à ma vie / Si tu savais comme / L’air du large manque à ta vie / (ajouté :) À notre vie
Salut, je t’écris d’une station balnéaire / La plage est vide, on est hors-saison / Y a un paquebot perché sur l’horizon / Qui me fait des signes, qui m’envoie la main
Où t’as appris que c’est pas mieux ailleurs / Et qu’on n’est jamais trop prudents / Ici le vent se rit de nos peurs / On est vastes comme l’océan
L’air du large manque à ma vie / Si tu savais comme / L’air du large manque à ta vie / (ajouté :) À notre vie
Song of the Open Sea
Translation of the
French adaptation
Hey, I’m writing from a seaside resort / The beach is empty, it’s off-season / There’s a liner perched on the horizon / Sending me signals, waving at me
I pine for the open sea / If you only knew how / I pine for the open sea
Who told you that it’s not better somewhere else? /And that you can never be too careful / Here the wind laughs at our fears / We are as vast as the ocean
I pine for the open sea / If you only knew how much / I pine for the open sea
I pine for the open sea / If only you knew how much / I pine for the open sea / (added :) Don’t you?
Hey, I’m writing from a seaside resort /The beach is empty, it’s off-season / There’s a liner perched on the horizon / Sending me signals, waving at me
Who told you that it’s not better somewhere else? / And that you can never be too careful / Here the wind laughs at our fears / We are as vast as the ocean
I pine for the open sea / If you only knew how / I pine for the open sea / (added :) Don’t you?

François Godin vit à Montréal, au Québec.
auteur – théâtre, récits (éditions Leméac)
traducteur – documentaires et courts métrages d’animation
acteur/chanteur – théâtre, comédies musicales, doublage
Crédit photo: Shayne Laverdière
Enregistrement et mix : Maxime Fortin / Frédéric Desager✦ /
Thomas Vincent Loiselle-Latour✧
Révision des textes anglais : David Noël
Conception du site web : Michael Watts
Toutes les chansons sont interprétées par Manul, accompagné au piano par :
Chloé Dumoulin
All Is Full of Love✧ / All the Rowboats✦ / Analyse✦ / Bachelorette✧ / Beauty Above All✦ / Been a Fool✦/ Cliquot✦ / Colours✦ / I Think It’s Gonna Rain Today / In Germany Before the War / Is Anything Wrong✧ / No Surprises / Sail to the Moon✦ / Shape✦ / Show✦ / Street Spirit✦ / Talk to Me of Mendocino✦ / Untitled / Walzer Für Niemand✦ / Weird Fishes/Arpeggione✦ / Where Do You Go✧
Benoit Sarrasin
A Protest Song✦ / And No More Shall We Part✦ / At Last / Calling You✧ / Christmas Past / Come Rain or Come Shine / D’Red✦ / Feelings✦ / How Insensitive✦ / Lately✧ / Leave Me With the Monkeys✦ / Love Is Blindness✧ / My Funny Valentine✧ / Nature Boy✧ / Nude / Once I Loved / Please, please, please, Let Me Get What I Want✧ / Quiet Nights of Quiet Stars✧ / Rising✧ / Ruby’s Arms✦ / Send In the Clowns / Smile✦ / Somewhere / The Blower’s Daughter✧ / Unchained Melody / We Never Change✦
Les maquettes voix/piano des versions françaises ont été enregistrées à de strictes fins de présentation de mon travail d'adaptation. Aucune diffusion ou partage public sur les réseaux sociaux ou quelque plateforme que ce soit n’en est autorisé.
Tout enregistrement ou présentation publique par des tiers des chansons dans leur version française sont soumis à mon autorisation ainsi qu’à celle des ayants droit de la chanson originale.