top of page

Analyse / Code barre

J’ai vu dans Analyse une chanson sur la perte de sens dans un monde qui donne à croire à une infinité de possibles, mais qui n’autorise plus cette chose essentielle entre toutes : la rencontre avec soi-même. Les paroles “You’re just playing a part”/« Tu ne fais que jouer un rôle » disent précisément cette absence à soi. Tout autant, elles épinglent l’impossibilité d’un accès véritable à l’autre dans un tel monde : car celui qui n’entre plus en soi ne se trouve plus en l’autre ; celui qui a perdu l’accès à sa singularité ne reconnaît plus que le même devant soi, et ce qui faisait la richesse des rapports humains s’évanouit. Le titre Code barre annonce ce qui reste en français le thème essentiel de la chanson : l’effacement redouté de l’individualité, de la part d’humanité en chacun de nous – « Y a mon âme / Y a ton âme / Qui s’évaporent »/“My soul / Your soul / They dissolve”.

 

J'ai cherché des mots nouveaux en français qui fassent résonner l’interrogation inquiète sur la société moderne qui m’a paru l’impulsion créatrice d’Analyse, qui lui a donné sa tonalité si particulière, tissée de fatalisme, de tristesse, de désespérance.

Analyse

Written by 

Thom Yorke

A self-fullfilling prophecy / Of endless possibility / In rolling reams across the screen / In algebra, in algebra

 

The fences that you cannot climb / The sentences that do not rhyme / In all that you can ever change / I’m the one you’re looking for

 

It gets you down / It gets you down / There’s no spark / You’ve no light in the dark

 

It gets you down / It gets you down / You traveled far / What have you found

 

That there’s no time / There’s no time / To analyse / To think things through / To make sense

 

Like candles in the city / They never looked so pretty / By power cuts and blackouts / Sleeping like babies

 

It gets you down / It gets you down / You’re just playing a part / You’re just playing a part

 

You’re playing a part / Playing a part / And there’s no time / There’s no time / To analyse / Analyse / Analyse / Analyse

Code-barre

French kiss by 

François Godin

Des algorithmes qui se mêlent / De lire les lignes de ma main / Ma vie entière en quelques chiffres / En quelques lignes sur un écran

 

Mon téléphone qui m’enchaîne / Le Big data qui en sait plus / Sur moi que je n’en sais moi-même / La toile qui se resserre

 

Ça fout l’cafard / Ça fout l’cafard / Un code barre / J’ai un foutu code barre

 

Ça fout l’cafard / Ça fout l’cafard / La marque au front / La marque au fer

 

Le poids de l’âme / Quelques grammes / Sur quel support / Est-il stocké ? / Dans quel cloud ?

 

Voyage, va de par le monde / Ça forme la jeunesse / Je t’aime dans ta différence / Je ne la vois plus

 

Ça fout l’cafard / Ça fout l’cafard / J’ai un foutu code barre / T’as un foutu code barre 

 

Et y a mon âme / Y a mon âme / Et y a ton âme / Y a ton âme / Qui s’évaporent / S’évaporent / S’évaporent / S’évaporent

Barcode

Translation of the 

French adaptation

Algorithms that claim / To read the lines of my hand / My entire life coded in a series of numbers / Of lines on a screen

 

My phone that chains me / Big data that knows more / About me than I know myself / The web that tightens around me

 

It gets me down / It gets me down / A bar code / I have a damn bar code

 

It gets me down / It gets me down / The mark on the forehead / The iron branding

 

The weight of the soul / A few grams / On what medium / Is it stored? / In which cloud?

 

Travel, go around the world / It forms youth, they say / I like what’s different about you / I don't see it anymore

 

It gets me down / It gets me down / I have a damn bar code / You have a damn bar code

 

And my soul / And my soul / And your soul / And your soul / They dissolve / Dissolve / Dissolve / Dissolve

Les maquettes voix/piano des versions françaises ont été enregistrées à de strictes fins de présentation de mon travail d'adaptation. Aucune diffusion ou partage public sur les réseaux sociaux ou quelque plateforme que ce soit n’en est autorisé.

 

Tout enregistrement ou présentation publique par des tiers des chansons dans leur version française sont soumis à mon autorisation ainsi qu’à celle des ayants droit de la chanson originale.​

bottom of page