And No More Shall We Part /
À jamais sommes unis
And No More Shall We Part (nous ne serons plus jamais séparés l’un de l’autre) : évocation par un homme de sa relation amoureuse tumultueuse – de celles qui font dire : « ni avec toi ni sans toi » – et espérance (folle espérance ?) d’un apaisement qui viendrait du fait d’avoir consenti au mariage.
À jamais sommes unis : même dynamique amoureuse, même joie teintée d’inquiétude à l’idée de s’être marié. Dans la chanson originale, l’homme esquive la question de la perte de liberté associée au mariage en se disant qu’après tout, on n’est jamais libre. En français, je l’ai fait se confronter à sa peur de ne jamais trouver une paix d’esprit nouvelle du fait de s’être marié – peur qu’il récuse au motif qu’après tout, ça n’existe pas, la paix d’esprit.
And No More Shall We Part
Written by
Nick Cave
And no more shall we part / It will no longer be necessary / And no more will I say, dear heart / I am alone and she has left me
And no more shall we part / The contracts are drawn up / The ring is locked upon the finger / And never again will my letters start / Sadly, or in the depths of winter
And no more shall we part / All the hatchets have been buried now / And all of birds will sing to your beautiful heart / Upon the bough
And no more shall we part / Your chain of command / Has been silenced now / And all of those birds / Would’ve sung to your beautiful heart / Anyhow
Lord, stay by me / Don’t go down / I will never be free / If I'm not free now
Lord, stay by me / Don’t go down / I never was free / What are you talking about?
For no more shall we part / And no more shall we part
À jamais sommes unis
French kiss by
François Godin
À jamais sommes unis / Qui eut cru qu’un jour on en serait là / Si grande était ma crainte à te dire oui / Entre deux crises, entre deux éclats
À jamais sommes unis / Le contrat est signé, j’ai mis la bague à ton doigt / Tu ne m’entendras plus, dans ma nuit / Hurler combien sans toi, je me noie
À jamais sommes unis / La hache de guerre est bel et bien enterrée / Si belle sous la tonnelle, couverte de confettis / C’est de joie que tu as pleuré
À jamais sommes unis / Tapis de fleurs, colombes et traîne de soie / Tu jures sur ton coeur que c’est le plus beau jour de ta vie / Tout est comme il se doit
Vivre fait si mal / Bien trop mal / Vienne la paix d’esprit / Vienne le répit
Vivre fait si mal / Bien trop mal / Mais la paix d’esprit / Qui peut croire à cette connerie ?
​
À jamais sommes unis / À jamais sommes unis
Forever We Have Joined Our Destinies
Translation of the
French adaptation
Forever we have joined our destinies / Who would have thought that one day we’d come to this / So great was my fear of saying yes to you / Between two crises, between two outbursts
Forever we have joined our destinies / The contract is signed, I put the ring on your finger / You will no longer hear me, in my night / Screaming how, without you, I drown
Forever we have joined our destinies / The hatchet is truly buried / You, so beautiful under the arbor, covered in confetti / You cried tears of joy
Forever we have joined our destinies / A carpet of flowers, doves, and a train of silk / You swear on your heart that this is the happiest day of your life / Everything is as it should be
Living hurts so much / Far too much / Let peace of mind come / Let relief come
Living hurts so much / Far too much / But “peace of mind” / Who believes in such nonsense?
Forever we have joined our destinies / Forever we have joined our destinies
Les maquettes voix/piano des versions françaises ont été enregistrées à de strictes fins de présentation de mon travail d'adaptation. Aucune diffusion ou partage public sur les réseaux sociaux ou quelque plateforme que ce soit n’en est autorisé.
Tout enregistrement ou présentation publique par des tiers des chansons dans leur version française sont soumis à mon autorisation ainsi qu’à celle des ayants droit de la chanson originale.​