Feelings / S’y faire
Feelings: the way heartbreak overshadows everything else, feeling lost when love is no longer given in return, the abyss that opens up when the other person's heart closes, the irrational desire to still believe in what is slipping away because the feeling of love was everything, it is everything. But dwelling on the pain gradually leads to the acceptance of what was inevitable about the breakup, and we have to go through it to find a way to get over it.
S’y faire (getting over it): these two words describe an impossible yet necessary path that one must take. « S’y faire? N’y a-t-il qu’à s’y faire ? »/“Get over it, is that all there is to do?”: this obsessive question is resolved towards the end of the song with the beginning of a belief that it will indeed be possible to be reborn after mourning lost love. Singing “feelings” or singing “« s’y faire » is to weep what there is to weep and to let the overwhelming fear of losing what mattered most run its course until reaching the beginnings of inner peace.
Feelings
Written by
Morris Albert
Feelings, nothing more than feelings / Trying to forget my feelings of love / Tears drops, rolling down on my face / Trying to forget my feelings of love
Feelings, for all my life I’ll feel it / I wish I’ve never met you, girl / You’ll never come again
​
Feelings / Wo-o-o feelings / Wo-o-o feel you / Again in my arms
Feelings, feelings like I’ve never lost you / And feelings like I’ll never have you / Again in my heart
Feelings, for all my life I’ll feel it / I wish I’ve never met you, girl / You’ll never come again
Feelings, feelings like I’ve never lost you / And feelings like I’ll never have you / Again in my life
Feelings / Wo-o-o feelings / Wo-o-o feelings / Again in my arms (ad lib)
S’y faire
French kiss by
François Godin
S’y faire, n’y a-t-il qu’à s’y faire / Assécher mes larmes, cesser d’aimer / Se dire c’est passé, c’était hier / Tu donnes l’exemple, cesser d’aimer
S’y faire ? Comment pourrais-je m’y faire ? / Tenir debout, tenir le coup / L’oubli, quelle chimère
M’y faire ? / Non-non-non, m’y faire / Non-non-non, refaire / Ma vie avec toi
S’y faire, se dire que le temps fait son œuvre / Que ce qui ne tue pas rend plus fort / Doucement se refaire
S’y faire ? Comment pourrais-je m’y faire ? / Tenir debout, tenir le coup / L’oubli, quelle chimère
S’y faire, me dire que le temps fait son œuvre / Que ce qui est derrière est derrière / Doucement me refaire
S’y faire / Oh-oh-oh s’y faire / Oh-oh-oh- m’y faire / Doucement me refaire (ad lib)
Getting Over It
Translation of the
French adaptation
Get over it, is that all there is to do/ Dry my tears, no longer love / Tell myself it’s over, it’s past/ You set the example on how to no longer love
Get over it? How could I? / I need to be strong, be brave / Forgetting is such an illusion
Get over it? / No-no-no, I can’t get over it/ No-no-no, I want it back / My life with you
Get over it, telling myself that time does its work / That what doesn't kill you makes you stronger / Slowly rebuild myself
Get over it? How could I? / I need to be strong, be brave/ Forgetting is such an illusion
​
Getting over it, telling myself that time is doing its work / That what’s behind is behind / Slowly rebuild myself
Getting over it / Oh-oh-oh getting over it / Oh-oh-oh- getting over it / Slowly getting over it (ad lib)
The voice/piano demos of the French versions were recorded for the strict purpose of presenting my adaptation work. No broadcasting or public sharing on social networks, media or any other platform is authorized.
Any recording or public presentation by third parties of the songs in their French version is subject to my authorization as well as that of the rights holders of the original song.