Feelings / S’y faire
Feelings (sentiments): c’est la peine amoureuse qui oblitère tout le reste, c’est se sentir perdu quand l’amour n’est plus donné en retour, c’est le gouffre qui s’ouvre quand le cœur de l’autre se referme, c’est la volonté irraisonnée de croire encore à ce qui se défile, car le sentiment amoureux était tout, il est tout. Mais le ressassement de la douleur porte en creux l’acceptation de ce que la rupture a d’inéluctable, et il faut en passer par là pour trouver à s’en remettre.
S’y faire : ces deux mots sont ceux d’un chemin impossible à prendre et pourtant nécessaire. « S’y faire ? N’y a-t-il qu’à s’y faire ? » : la question obsédante, obsessive, se résout à la fin de la chanson dans un début de croyance qu’il sera possible, oui, de renaître après le deuil amoureux. Chanter “feelings” ou chanter « s’y faire », c’est pleurer de même ce qu’il y a à pleurer, se laisser transpercer de même par l’effroi devant l’évanouissement de ce qui comptait plus que tout, jusqu’à trouver en soi un début d’apaisement.
Feelings
Written by
Morris Albert
Feelings, nothing more than feelings / Trying to forget my feelings of love / Tears drops, rolling down on my face / Trying to forget my feelings of love
Feelings, for all my life I’ll feel it / I wish I’ve never met you, girl / You’ll never come again
​
Feelings / Wo-o-o feelings / Wo-o-o feel you / Again in my arms
Feelings, feelings like I’ve never lost you / And feelings like I’ll never have you / Again in my heart
Feelings, for all my life I’ll feel it / I wish I’ve never met you, girl / You’ll never come again
Feelings, feelings like I’ve never lost you / And feelings like I’ll never have you / Again in my life
Feelings / Wo-o-o feelings / Wo-o-o feelings / Again in my arms (ad lib)
S’y faire
French kiss by
François Godin
S’y faire, n’y a-t-il qu’à s’y faire / Assécher mes larmes, cesser d’aimer / Se dire c’est passé, c’était hier / Tu donnes l’exemple, cesser d’aimer
S’y faire ? Comment pourrais-je m’y faire ? / Tenir debout, tenir le coup / L’oubli, quelle chimère
M’y faire ? / Non-non-non, m’y faire / Non-non-non, refaire / Ma vie avec toi
S’y faire, se dire que le temps fait son œuvre / Que ce qui ne tue pas rend plus fort / Doucement se refaire
S’y faire ? Comment pourrais-je m’y faire ? / Tenir debout, tenir le coup / L’oubli, quelle chimère
S’y faire, me dire que le temps fait son œuvre / Que ce qui est derrière est derrière / Doucement me refaire
S’y faire / Oh-oh-oh s’y faire / Oh-oh-oh- m’y faire / Doucement me refaire (ad lib)
Getting Over It
Translation of the
French adaptation
Get over it, is that all there is to do/ Dry my tears, no longer love / Tell myself it’s over, it’s past/ You set the example on how to no longer love
Get over it? How could I? / I need to be strong, be brave / Forgetting is such an illusion
Get over it? / No-no-no, I can’t get over it/ No-no-no, I want it back / My life with you
Get over it, telling myself that time does its work / That what doesn't kill you makes you stronger / Slowly rebuild myself
Get over it? How could I? / I need to be strong, be brave/ Forgetting is such an illusion
​
Getting over it, telling myself that time is doing its work / That what’s behind is behind / Slowly rebuild myself
Getting over it / Oh-oh-oh getting over it / Oh-oh-oh- getting over it / Slowly getting over it (ad lib)
Les maquettes voix/piano des versions françaises ont été enregistrées à de strictes fins de présentation de mon travail d'adaptation. Aucune diffusion ou partage public sur les réseaux sociaux ou quelque plateforme que ce soit n’en est autorisé.
Tout enregistrement ou présentation publique par des tiers des chansons dans leur version française sont soumis à mon autorisation ainsi qu’à celle des ayants droit de la chanson originale.​