top of page

Sail to the Moon / Tu peux tout

Sail to the moon: the theme of the song is the misstep, the word too many, which risks ruining a relationship forever; it’s about the other’s omnipotence, who, at their whim and pleasure, can decree banishment or grant forgiveness; it’s about being – or feeling – cast out by the other and yearning for their clemency. I wanted to convey all of this, not without resorting, as in the original text, to a metaphor that captures the infinite distance that is sometimes created in a fraction of a second between two people: the boat that sails towards the moon becomes in French a space probe ejected from the orbital station, propelled towards unknown worlds.

Sail To the Moon

Thom Yorke, Jonny Greenwood, Ed O’Brien, Colin Greenwood and Philip Selway

(Radiohead)

I sail to the moon / I spoke too soon / And how much did it cost

 

I was dropped from / Moonbeam / And sailed on shooting stars

 

Maybe you’ll / Be president / But know right from wrong

 

Or in the flood / You’ll build an Ark / And sail us to the moon / Sail us to the moon / Sail us

Tu peux tout

French kiss by 

François Godin

Largage de la sonde / Vers d’autres mondes / Où l’air se fait plus rare

 

Un mot de trop / Me vaut / L’adieu à ton orbite

 

Tu peux tout / Après le blâme / Accorde la grâce

 

Tu peux tout / Commuer la peine / Et faire que je revienne / Faire que je revienne / Te revienne

You Are All-Powerful

Translation of the 

French adaptation

Launching the probe / Towards other worlds / Where the air is rarer

 

One word too many / Earns me / Farewell to your orbit

 

You are all-powerful / After the blame / Grant mercy

 

You are all-powerful / Commute the sentence / And make me come back / Make me come back / Back to you

The voice/piano demos of the French versions were recorded for the strict purpose of presenting my adaptation work. No broadcasting or public sharing on social networks, media or any other platform is authorized.

 

Any recording or public presentation by third parties of the songs in their French version is subject to my authorization as well as that of the rights holders of the original song.

bottom of page