Show / Tout se vaut
Show: the world as a spectacle, to which we feel like outsiders, searching in vain for something to hold on to; a world that saddens, that disappoints, whose codes we do not master. The song seems to end with a resolution, gloomy no doubt, to continue living in this strange theatre, in spite of everything.
“We have no heart to play in a world where everyone cheats”, wrote French author Roger Nimier. This phrase came back to my memory as I wanted to give new words to Show. “And now I see it's all but a game” becomes in French « Moi je tire un trait, ma révérence »/“I draw a line, I bow out”, words that mark the decision to turn away, to no longer participate, to no longer play. Tout se vaut (it’s all equal to me) resonates, just as much as in English, with the dismay of the one who feels left out, different, unsuitable, who doesn’t see themselves taking the step towards others, acting like them, living like them. At one point, I wondered if, with my words, I had given an even darker turn to the song; and then, I smiled at the idea, because the haunting sadness of the melody is something that cannot be surpassed.
Show
Written by
Beth Gibbons & Paul Webb
Let the show begin / It’s a sorry sight / Let it all deceive / Now I’m / Pains in me that I’ve never found
Let the show begin / Let the clouds roll / There’s a life / To be found in this world / And now I see it’s all but a game / That we hope to achieve / What we can / What we will / What we did suddenly
But it’s all just a show / A time for us / And the words we’ll never know / And daylight comes / And fades with the tide / And I’m here to stay
But it’s all just a show / A time for us / And the words we’ll never know / And daylight comes / And fades with the tide / And I’m here to stay
Tout se vaut
French kiss by
François Godin
Puisque tout se vaut / Puisque je m’y perds / Puisque c’est l’hiver / En moi / Puisque tout me paraît sans joie
Puisque tout se vaut / Je me retire / D’autres tirent / Leur épingle du jeu / Moi je tire un trait, ma révérence / À ce monde où le socle / Sur lequel / Tout repose / Est brisé, je le sais
Tout se vaut et je tire/ Ma révérence / À ce monde où les mots même / De la fable que / Raconte l’idiot / Se perdent dans le vent
Tout se vaut et je tire / Ma révérence / À ce monde où les mots même / De la fable que / Raconte l’idiot / Se perdent dans le vent
It’s All Equal to Me
Translation of the
French adaptation
Since it’s all equal to me / Since I’m getting lost / Since it’s winter / Within me / Since everything seems joyless to me
Since it’s all equal to me / I step aside / Others are skilled / At finding their way / I draw a line, I bow out / To this world where the foundation / On which / Everything rests / Is broken, I know it
It’s all equal to me and I / Bow out / To this world where even the words / Of the fable that / The fool tells / Get lost in the wind
It’s all equal to me and I / Bow out / To this world where even the words / Of the fable that / The fool tells / Get lost in the wind
The voice/piano demos of the French versions were recorded for the strict purpose of presenting my adaptation work. No broadcasting or public sharing on social networks, media or any other platform is authorized.
Any recording or public presentation by third parties of the songs in their French version is subject to my authorization as well as that of the rights holders of the original song.