top of page

Show / Tout se vaut

Show: c’est le monde comme spectacle, auquel on se sent étranger, devant quoi on cherche en vain un point d’accroche ; le monde qui désole, qui déçoit, dont on ne maîtrise pas les codes. La chanson se termine sur l’expression d’une résolution, morne sans doute, à continuer à vivre dans cet étrange théâtre, malgré tout. 

 

« On n’a pas cœur à jouer dans un monde où tout le monde triche », a écrit l’auteur français Roger Nimier. Cette phrase m’est revenue en mémoire tandis que je cherchais des mots nouveaux à Show. “And now I see it’s all but a game”/« Je vois bien à présent que tout cela n’est qu’un jeu » y devient : « Moi je tire un trait, ma révérence », mots qui marquent la décision de se détourner, de ne plus participer, de ne plus jouer. Tout se vaut résonne, tout autant qu’en anglais, du désarroi de celui – celle – qui se sent en rade, différent, inadapté, qui ne se voit pas faire le pas vers les autres, agir comme eux, vivre comme eux. Je me suis demandé à un moment si je n’avais pas, par mes mots, donné un tour encore plus sombre à la chanson ; et puis, j’ai souri à cette idée, tant la tristesse lancinante de la mélodie a quelque chose d’insurpassable.

Show

Written by 

Beth Gibbons & Paul Webb

Let the show begin / It’s a sorry sight / Let it all deceive / Now I’m / Pains in me that I’ve never found

 

Let the show begin / Let the clouds roll / There’s a life / To be found in this world / And now I see it’s all but a game / That we hope to achieve / What we can / What we will / What we did suddenly

 

But it’s all just a show / A time for us / And the words we’ll never know / And daylight comes / And fades with the tide / And I’m here to stay

 

But it’s all just a show / A time for us / And the words we’ll never know / And daylight comes / And fades with the tide / And I’m here to stay

Tout se vaut

French kiss by 

François Godin

Puisque tout se vaut / Puisque je m’y perds / Puisque c’est l’hiver / En moi / Puisque tout me paraît sans joie

 

Puisque tout se vaut / Je me retire / D’autres tirent / Leur épingle du jeu / Moi je tire un trait, ma révérence / À ce monde où le socle  / Sur lequel / Tout repose / Est brisé, je le sais

 

Tout se vaut et je tire/ Ma révérence / À ce monde où les mots même / De la fable que / Raconte l’idiot / Se perdent dans le vent

 

Tout se vaut et je tire / Ma révérence / À ce monde où les mots même / De la fable que / Raconte l’idiot / Se perdent dans le vent

It’s All Equal to Me

Translation of the 

French adaptation

Since it’s all equal to me / Since I’m getting lost / Since it’s winter / Within me / Since everything seems joyless to me

 

Since it’s all equal to me / I step aside / Others are skilled / At finding their way / I draw a line, I bow out / To this world where the foundation / On which / Everything rests / Is broken, I know it

 

It’s all equal to me and I / Bow out / To this world where even the words / Of the fable that / The fool tells / Get lost in the wind

 

It’s all equal to me and I / Bow out / To this world where even the words / Of the fable that / The fool tells / Get lost in the wind

Les maquettes voix/piano des versions françaises ont été enregistrées à de strictes fins de présentation de mon travail d'adaptation. Aucune diffusion ou partage public sur les réseaux sociaux ou quelque plateforme que ce soit n’en est autorisé.

 

Tout enregistrement ou présentation publique par des tiers des chansons dans leur version française sont soumis à mon autorisation ainsi qu’à celle des ayants droit de la chanson originale.​

bottom of page