Been a Fool / C’est comme tu veux
I’ve been a fool (j’ai été un abruti): acte de contrition d’un homme qui a commis ce qu’il croit être l’irréparable dans son couple – infidélité, trahison – et qui est prêt à en assumer les conséquences. C’est une chanson douce, mais comme au bord du précipice ; une mélopée, qui donne à éprouver le vertige et le poids de douleur d’un homme défait.
C’est comme tu veux : j’ai imaginé d’une certaine manière la suite de la situation décrite dans la chanson originale, soit : la rupture et la rude partie engagée pour les conditions du divorce, et plus particulièrement la garde des enfants. En anglais, on avait un homme prêt à assumer les conséquences de ce qu’il appelle sa grande bêtise – “I’ve been a fool”/« j’ai été un abruti ». En français, la chanson saisit le moment non plus de l’aveu coupable d’un homme, mais celui de sa reddition après avoir payé le prix de son erreur, au-delà même de tout ce qu’il pouvait redouter. L’heure est venue pour lui de renoncer à un combat qui lui a pris toutes ses forces. L’émotion fondamentale – celle de l’homme qui a tout gâché, celle de l’homme qui a tout perdu – reste la même.
Been a Fool
Written by
Tim Hutton
I’ve been a fool / I’ve stood around and acted oh so cool / I’ve been unfaithful and betrayed so cruel / Trust that’s not easily given
I’ve been a fool / I had a temper that was not so cool / I lost my mind and broke the golden rule / Things that just can’t be forgiven
If I hadn’t been this way / Who knows where I might be today? / Please make an example of me / Or do you want to be alone? / I’ve been such a fool
I’ve been a fool / Back in my face is where my bad deeds came / I know I’ve only got myself to blame / Not that it makes me feel better
I’ve been a fool / I had a temper that was not so cool / I’ve been unfaithful and betrayed so cruel / Followed it through to the letter
If I hadn’t been this way / Who knows where I might be today? / Please make an example of me / Or do you want to be alone?
If I hadn’t been this way / Who knows where I might be today? / Please make an example of me / Or do you want to be alone? / I’ve been such a fool
C’est comme tu veux
French kiss by
François Godin
C’est comme tu veux / J’ai eu mon lot de lettres d’avocat / J’ai eu ma dose de couteaux qui volent bas / Tu es très forte à ce jeu
C’est comme tu veux / Ça fait dix ans que devant nos enfants / Tu me salis, tu me rabaisses, tu mens / Je baisse les armes, je me rends
Tu m’as déjà fait la peau / Papa a si souvent bon dos / L’argent, la maison, les enfants / Prends tout, tu vas me rendre fou / À tout je consens
C’est comme tu veux / Jamais je n’aurais cru en venir là / Je n’en peux plus, je renonce à mes droits / Arrêtons là le combat
C’est comme tu veux / La force de mon amour pour mes enfants / Pour toi, c’est le dernier des arguments / Rien de valide à tes yeux
Tu m’as déjà fait la peau / Papa a si souvent bon dos / L’argent, la maison, les enfants / Prends tout, tu vas me rendre fou
Tu m’as déjà fait la peau / Papa a si souvent bon dos / L’argent, la maison, les enfants / Prends tout, tu vas me rendre fou / À tout je consens
Like You Wanted
Translation of the
French adaptation
It’s like you wanted/ I’ve had my share of lawyers’ letters / I’ve had my fill of low blows / You’re really good at this game
It’s like you wanted / For ten years, in front of the kids / You’ve been smearing me, you’ve been putting me down, you’ve been lying / I’m lowering my weapons, I surrender
You’ve already done me in / Daddy makes a good scapegoat / The money, the house, the children: / Take it all, you’re driving me round the bend / I’ll agree to anything you want
It’s like you wanted / I never thought it would come to this / I can’t take it anymore, I waive my rights / Let’s end the fight here
It’s like you wanted / The strength of my love for the kids / Counts for nothing, according to you / It’s not worth your consideration
You’ve already done me in / Daddy makes a good scapegoat / The money, the house, the children: / Take it all, you’re driving me round the bend
You’ve already done me in / Daddy makes a good scapegoat / The money, the house, the children: / Take it all, you’re driving me round the bend / I’ll agree to anything
Les maquettes voix/piano des versions françaises ont été enregistrées à de strictes fins de présentation de mon travail d'adaptation. Aucune diffusion ou partage public sur les réseaux sociaux ou quelque plateforme que ce soit n’en est autorisé.
Tout enregistrement ou présentation publique par des tiers des chansons dans leur version française sont soumis à mon autorisation ainsi qu’à celle des ayants droit de la chanson originale.​