Beauty Above All /
L’éclat de la beauté
J’ai tout de suite été fasciné par cette chanson dont le sujet est, précisément, la fascination : celle qu’exerce la très grande beauté qui fait tourner les têtes, qui sidère. Elle est privilège auquel on aspire, injustice pour ceux qui ne l’ont pas reçue de naissance. Beauty above all: la beauté au-dessus de tout, royale, écrasante. Il m’a semblé que les lignes mélodiques des couplets tissaient des enroulements de lianes – serrement du cœur, envoûtement – dont la tension se relâchait dans le refrain – soupir, plainte, capitulation – : il ne s’agira jamais, aspirant à la beauté, que d’aspirer à l’inaccessible.
Beauty Above All
Written by
Sophie Hunger
Here you are again and everyone’s aware / Even the believers join in to the state / Afraid of insufficiencies they elsewhere must deny / They’re taken by the whispering gleam of what is passing by
Hello, hello Valentine
Here you are again with all what belongs to you / Reigning over dreams that to no one else come true / The weight of such a power would break it all in two / If only you would know – yet you just don’t have a clue
Hello, hello Valentine
They cry
Hello, hello Valentine
Here you are again and we offer all to you / The longing of the ugly, of those who cannot choose / The longing of the strange by differences abused / They turn inside their uniform but wouldn’t dare to prove
Hello, hello, Valentine
They cry
Hello, hello, Valentine
Hello, hello, Valentine
I as well do wish that you were mine
L’éclat de la beauté
French kiss by
François Godin
Tu es de retour, c’est une telle fête / Les gens les plus gris en perdent leur réserve / Tout à leur éblouissement, ils en font, une tête / C’est fou ce qu’en eux tu réveilles, ce qu’en eux tu soulèves
Que vaut de vivre sans toi ?
Tu es de retour et aussitôt tu règnes / Des regards sur toi tu ne fais aucun cas / Tu sembles ignorer tout de la puissance qui est la tienne / Sais-tu qu’à te frôler certains sont saisis d’effroi ?
Que vaut de vivre sans toi ?
Ils gémissent
Que vaut de vivre sans toi ?
Tu es de retour et tous, on te vénère / Vers toi montent les plaintes des perdants de naissance / Prompts à tendre l’échine à qui épingle leurs travers / Ils n’ont de cesse de se morfondre d’avoir eu moins de chance
Que vaut de vivre sans toi ?
Ils gémissent
Que vaut de vivre sans toi ?
Que vaut de vivre sans toi ?
Je ne fais que me languir de toi
Beauty’s Glory
Translation of the
French adaptation
You’re back, what a celebration / The greyest people overcome their reserve / And to their own astonishment, they manage a smile / It’s crazy the effect you have on them
What’s the point of living without you?
You’re back and from that moment you reign / People look at you and you ignore them / You look as though your power over others is nothing to you / Do you know that even to be near you make some terrified?
What’s the point of living without you?
They moan
What’s the point of living without you?
You’re back and everyone worships you / The whimpers of the losers since birth surge around you / Quick to bow to you, caught by the scruff of their necks / They can’t stop moping about their lack of success with you
What’s the point of living without you?
They moan
What’s the point of living without you?
What’s the point of living without you?
And I — I can’t help but yearn for you
Les maquettes voix/piano des versions françaises ont été enregistrées à de strictes fins de présentation de mon travail d'adaptation. Aucune diffusion ou partage public sur les réseaux sociaux ou quelque plateforme que ce soit n’en est autorisé.
Tout enregistrement ou présentation publique par des tiers des chansons dans leur version française sont soumis à mon autorisation ainsi qu’à celle des ayants droit de la chanson originale.​