top of page

Beauty Above All /
L’éclat de la beauté

J’ai tout de suite été fasciné par cette chanson dont le sujet est, précisément, la fascination : celle qu’exerce la très grande beauté qui fait tourner les têtes, qui sidère. Elle est privilège auquel on aspire, injustice pour ceux qui ne l’ont pas reçue de naissance. Beauty above all: la beauté au-dessus de tout, royale, écrasante. Il m’a semblé que les lignes mélodiques des couplets tissaient des enroulements de lianes  – serrement du cœur, envoûtement – dont la tension se relâchait dans le refrain – soupir, plainte, capitulation – : il ne s’agira jamais, aspirant à la beauté, que d’aspirer à l’inaccessible.

Beauty Above All

Written by 

Sophie Hunger

Here you are again and everyone’s aware / Even the believers join in to the state / Afraid of insufficiencies they elsewhere must deny / They’re taken by the whispering gleam of what is passing by

 

Hello, hello Valentine

 

Here you are again with all what belongs to you / Reigning over dreams that to no one else come true / The weight of such a power would break it all in two / If only you would know – yet you just don’t have a clue

 

Hello, hello Valentine 

They cry

Hello, hello Valentine

 

Here you are again and we offer all to you / The longing of the ugly, of those who cannot choose / The longing of the strange by differences abused / They turn inside their uniform but wouldn’t dare to prove

 

Hello, hello, Valentine 

They cry

Hello, hello, Valentine

Hello, hello, Valentine

I as well do wish that you were mine

L’éclat de la beauté

French kiss by 

François Godin

Tu es de retour, c’est une telle fête / Les gens les plus gris en perdent leur réserve / Tout à leur éblouissement, ils en font, une tête / C’est fou ce qu’en eux tu réveilles, ce qu’en eux tu soulèves

 

Que vaut de vivre sans toi ? 

 

Tu es de retour et aussitôt tu règnes / Des regards sur toi tu ne fais aucun cas / Tu sembles ignorer tout de la puissance qui est la tienne / Sais-tu qu’à te frôler certains sont saisis d’effroi ?

 

Que vaut de vivre sans toi ? 

Ils gémissent

Que vaut de vivre sans toi ?

 

Tu es de retour et tous, on te vénère / Vers toi montent les plaintes des perdants de naissance / Prompts à tendre l’échine à qui épingle leurs travers / Ils n’ont de cesse de se morfondre d’avoir eu moins de chance

 

Que vaut de vivre sans toi ? 

Ils gémissent

Que vaut de vivre sans toi ?

Que vaut de vivre sans toi ?

Je ne fais que me languir de toi

Beauty’s Glory

Translation of the 

French adaptation

You’re back, what a celebration / The greyest people overcome their reserve / And to their own astonishment, they manage a smile / It’s crazy the effect you have on them

 

What’s the point of living without you?

 

You’re back and from that moment you reign / People look at you and you ignore them / You look as though your power over others is nothing to you / Do you know that even to be near you make some terrified?

 

What’s the point of living without you? 

They moan

What’s the point of living without you?

 

You’re back and everyone worships you / The whimpers of the losers since birth surge around you / Quick to bow to you, caught by the scruff of their necks / They can’t stop moping about their lack of success with you

 

What’s the point of living without you? 

They moan

What’s the point of living without you?

What’s the point of living without you?

And I — I can’t help but yearn for you

Les maquettes voix/piano des versions françaises ont été enregistrées à de strictes fins de présentation de mon travail d'adaptation. Aucune diffusion ou partage public sur les réseaux sociaux ou quelque plateforme que ce soit n’en est autorisé.

 

Tout enregistrement ou présentation publique par des tiers des chansons dans leur version française sont soumis à mon autorisation ainsi qu’à celle des ayants droit de la chanson originale.​

bottom of page