top of page

Christmas Past / Après Noël

Christmas Past (après Noël): évocation de moments heureux avec un(e) ami(e) d’enfance pendant les vacances de Noël, comme en vivent tant d’enfants. Ces moments n’ont rien eu d’exceptionnel, sauf peut-être celui où un enfant a confessé innocemment son amour à un autre… des mots qui continuent, à l’âge adulte, de vibrer très fort pour l’un, mais qui semblent oubliés totalement de l’autre.

 

Après Noël : j’ai imaginé d’autres souvenirs de vacances enneigées, de jeux d’enfants. J’ai suivi sinon au plus près le déroulé de la chanson, les souvenirs « ordinaires » se chargeant d’une gravité inattendue avec l’évocation d’un « je t’aime » enfantin qui résonne encore dans un cœur d’adulte.

Christmas Past

Written by 

Mick Flannery

Snowmen in the field I see / Ride the coal-bags down the hill with me / Hey look you've got Rudolf's nose oh-oh / Put my hat on you'll get cold oh-oh

 

Let's have a snowball fight / I always want you on my side / Come sit by the fire with me / Let’s try and climb the Christmas Tree

 

And you and I alone will go / And I'll walk you all the way back home / And we'll talk about our school and things / And I'll see you, yes, tomorrow please

 

Oh yeah I forgot this part / This is where you break my heart / You told me that you love me then / Did you really mean it friend

 

Don't go telling me lies love / Tell me the truth love / Tell me the truth love / That way I won't have to know love / Won’t have to see love / Won’t have to ask / The ghost of Christmas Past

Après Noël

French kiss by 

François Godin

C’était juste après Noël / On avait encore été choyés / On avait du ce qu’on demandait au ciel / Une belle bordée de neige mouillée

 

On va se faire un beau grand fort / Un igloo, on sait pas comment / Mais ça serait bien, dormir dehors / Tous les deux à l’abri du vent

 

J’ai grelotté dans la nuit / À t’attendre et puis tu es venu / Et l’un contre l’autre on s’est blottis / De tout ça, nos parents ont rien su

​

Ah oui, aussi, ça me revient / T’as dit en me prenant la main / « T’es comme mon ami-amour / Je t’aime beaucoup et je t’aime tout court »

 

Dis-le moi droit dans les yeux / Que tu te rappelles plus / Que tu tombes des nues / Et aux hivers, aux neiges d’antan / Jamais plus, non, jamais plus / Je ne rêverai

Christmas Past

Translation of the 

French adaptation

It was just after Christmas / We had been spoiled again / We had what we asked the heavens for / A beautiful blanket of wet snow

 

We're going to build a big fort / An igloo, we don't know how / But it would be nice to sleep outside / Both of us sheltered from the wind

 

I shivered in the night / Waiting for you and then you came / And we snuggled up together / Our parents didn’t know a thing about it

 

Oh, and I remember now too / You said, taking my hand / “You’re like my love-friend / I love you so much… I just love you”  

 

Look me in the eyes / And tell me you no longer remember this part / Tell me that you’re left speechless / And of the winters, of the snows of yesteryear / I will never, no, I will never / Dream of them again

Les maquettes voix/piano des versions françaises ont été enregistrées à de strictes fins de présentation de mon travail d'adaptation. Aucune diffusion ou partage public sur les réseaux sociaux ou quelque plateforme que ce soit n’en est autorisé.

 

Tout enregistrement ou présentation publique par des tiers des chansons dans leur version française sont soumis à mon autorisation ainsi qu’à celle des ayants droit de la chanson originale.​

bottom of page