top of page

D’Red / L’adieu

D’Red: la chanson originale est écrite en suisse alémanique. La traduction littérale que j’en ai obtenue via un outil en ligne m’a laissé perplexe, difficile d’en tirer un sens ; j’ai cru y lire un appel au dialogue, à des éclaircissements, et en même temps non, car ce pourrait être vain, car peut-être qu’il n’y a plus rien à sauver ; j’ai pensé que la chanson reculait en quelque sorte devant un constat de rupture amoureuse, impossible à assumer ; qu’elle évoquait une incompréhension, sinon une impasse. 

 

L’adieu : il y avait pour moi quelque chose de la désolation profonde dans cette chanson – poids de l’acceptation en soi de ce qu’on ne voulait surtout pas voir advenir, douleur de la résignation. Par ailleurs, j’y percevais une tristesse sans rien de plaintif ; ce n’était pas la chanson de quelqu’un de brisé, mais de quelqu’un qui saurait surnager, quoi qu’il advienne. Ces impressions subjectives, qui ne pouvaient bien sûr s’appuyer sur une compréhension fine du texte original, ont donné naissance au texte de L’adieu : constat sans amertume de la fin obligée d’une liaison amoureuse, si prenante – si belle aussi – qu’il ne saurait être question de continuer à se voir en amis ; le mot « marin », présent dans le texte de D’Red, est venu se poser dans celui de L’adieu. Sinon, je ne puis qu’espérer avoir identifié la note de fond – comme on le dit d’un parfum – de cette chanson, l’avoir recréée avec mes mots.

D’Red 

Written by 

Sophie Hunger

I ha aui Prognose / U Kennä ke Affäkt / I bruche dini Rose / Aber ha so viu Respäkt

So Winki die Matrose / Sie si immer nöi / Wär o gärn nöi gebore / Gedankelos allei

 

I ha gar nüt z´säge hie / Drum frag etzt nüme na / I ha gar nüt z´sage hie / O wenn du meinsch das i das cha

 

Zwüsche hie u jetzt / liet aus wo nid isch worde / Zwüsche hie u jetzt / liet aus wo nid isch gsi / Frag nid nach mim wahre / La mir so viu würd / Aues het u het kei sinn

 

I wet Dir so viu sägä hie / Drum frag u la nid los / I wet dir so viu säg hie / Frag u la nid los

L’adieu

French kiss by 

François Godin

Tu en as ta dose / Du tout ou rien / Du on fait quoi on ose / Ou on met les freins

L’amour est bien morose / D’être contraint / Collection d’ecchymoses / Pour peu de jours sereins

 

Écrivons le mot fin, puis / Cessons d’être amis / Écrivons le mot fin, on a / Chacun notre vie

 

Dernier geste, de loin / Tu m’envoies la main / Dernier geste, de loin / Comme font les marins / Du pont du navire / Quand il quitte le port / Le plus joyeux des adieux

 

Les amarres sont larguées / Rien qui soit renié / Les amarres sont larguées / Nous nous sommes aimés

The Farewell

Translation of the 

French adaptation

You've had your fill / Of balancing between all or nothing / Of wondering if we should dare go on / Or put on the brakes

 

Love is rather gloomy / When it is constrained / A collection of bruises / For a few serene days

 

Let's write the word “end”, then / Let's stop being friends / Let's write the word “end”, we have / Both our own lives

 

Final gesture, from afar / You wave your hand at me / Final gesture, from afar / As sailors do / From the deck of the ship / When it leaves the port / The happiest of farewells

 

The mooring lines are cast off / Nothing to be denied / The mooring lines are cast off / We loved each other

Les maquettes voix/piano des versions françaises ont été enregistrées à de strictes fins de présentation de mon travail d'adaptation. Aucune diffusion ou partage public sur les réseaux sociaux ou quelque plateforme que ce soit n’en est autorisé.

 

Tout enregistrement ou présentation publique par des tiers des chansons dans leur version française sont soumis à mon autorisation ainsi qu’à celle des ayants droit de la chanson originale.

bottom of page