How Insensitive (Insensatez) / Comme c’était facile
How Insensitive (combien insensible): c’est l’écart qui se creuse entre deux êtres quand l’un déclare son amour et que l’autre n’en était pas là, tout simplement ; c’est le couperet qui tombe sur le flirt, sur la légèreté, quand l’un est traversé d’un sentiment plus fort que l’autre ; c’est la séparation qui s’ensuit, inévitable.
Comme c’était facile : là où How Insensitive raconte la fin d’une liaison amoureuse, le texte français laisse entendre que rien n’était allé au-delà du simple flirt, des premières approches, des délicieuses ambiguïtés, quand l’un s’est vu submergé d’un sentiment si fort que l’autre n’a pu que battre en retraite. Il n’y aurait pas eu même début de liaison, mais c’est le même écart soudain, terrible, entre un cœur ardent et un cœur qui passe pour froid, insensible. C’est le même constat désolé : il n’y a plus qu’à cesser de se voir.
How Insensitive (Insensatez)
Written by
Antonio Carlos Jobim &
Vinicius de Moraes
English lyrics by Norman Gimbel
How insensitive / I must have seemed / When you told me that you loved me
How unmoved and cold / I must have seemed / When you told me so sincerely
Why, you must have asked / Did I just turn / And stare in icy silence
What was I to say / What can you say / When a love affair is over
Now you’ve gone away / And I'm alone with the memory of your last look
Vague and drawn and sad / I see it still / All your heartbreak in that last look
Why you must have asked / Did I just turn / And stare in icy silence
What was I to do / What can you do / When a love affair is over
Comme c’était facile
French kiss by
François Godin
Comme c’était facile / De se sourire / De se prendre au jeu de séduire
Moi, toujours futile / Je n’ai rien vu / Bêtement pris au dépourvu
Quand, si malhabile / Si émouvant / Si triste, et serrant les dents
Quand tu m’as dit qu’il / Vaut mieux cesser / Ce qui n’a pas même commencé
J’ai cru bon de dire / Était-ce idiot / Tout ton être tremble, c’est si beau
Oui, je te désire/ Mais tu m’effraies / Je ne connais pas l’amour vrai
S’il est ce qui tire / Sur cette pente / S’il est frère de l’épouvante
Et j’ai dû convenir / Qu’autant cesser / Ce qui n’a pas même commencé
How Easy It Was
Translation of the
French adaptation
How easy it was / To smile at each other / To get caught up in the game of seduction
Me, always frivolous / I saw nothing / Stupidly caught off guard
When, so clumsy / So moving / So sad, and gritting my teeth
When you told me that / It's better to put an end to / What hasn't even started
I thought it was best to say / Was that stupid / Your whole being is trembling, it’s so beautiful
Yes, I want you / But you scare me / I don't know true love
If it’s what pulls us/me / Down this slope / If it’s akin to terror
And I had to agree / That we might as well put an end to / What hasn’t even started
Les maquettes voix/piano des versions françaises ont été enregistrées à de strictes fins de présentation de mon travail d'adaptation. Aucune diffusion ou partage public sur les réseaux sociaux ou quelque plateforme que ce soit n’en est autorisé.
Tout enregistrement ou présentation publique par des tiers des chansons dans leur version française sont soumis à mon autorisation ainsi qu’à celle des ayants droit de la chanson originale.​