top of page

How Insensitive (Insensatez) / Comme c’était facile

How Insensitive (combien insensible): c’est l’écart qui se creuse entre deux êtres quand l’un déclare son amour et que l’autre n’en était pas là, tout simplement ; c’est le couperet qui tombe sur le flirt, sur la légèreté, quand l’un est traversé d’un sentiment plus fort que l’autre ; c’est la séparation qui s’ensuit, inévitable. 

 

Comme c’était facile : là où How Insensitive raconte la fin d’une liaison amoureuse, le texte français laisse entendre que rien n’était allé au-delà du simple flirt, des premières approches, des délicieuses ambiguïtés, quand l’un s’est vu submergé d’un sentiment si fort que l’autre n’a pu que battre en retraite. Il n’y aurait pas eu même début de liaison, mais c’est le même écart soudain, terrible, entre un cœur ardent et un cœur qui passe pour froid, insensible. C’est le même constat désolé : il n’y a plus qu’à cesser de se voir.

How Insensitive (Insensatez)

Written by 

Antonio Carlos Jobim &

Vinicius de Moraes

English lyrics by Norman Gimbel

How insensitive / I must have seemed / When you told me that you loved me

 

How unmoved and cold / I must have seemed / When you told me so sincerely 

 

Why, you must have asked / Did I just turn / And stare in icy silence

 

What was I to say / What can you say / When a love affair is over 

 

Now you’ve gone away / And I'm alone with the memory of your last look

 

Vague and drawn and sad / I see it still / All your heartbreak in that last look

 

Why you must have asked / Did I just turn / And stare in icy silence 

 

What was I to do / What can you do / When a love affair is over

Comme c’était facile

French kiss by 

François Godin

Comme c’était facile / De se sourire / De se prendre au jeu de séduire

 

Moi, toujours futile / Je n’ai rien vu / Bêtement pris au dépourvu

 

Quand, si malhabile / Si émouvant / Si triste, et serrant les dents

 

Quand tu m’as dit qu’il / Vaut mieux cesser / Ce qui n’a pas même commencé

 

J’ai cru bon de dire / Était-ce idiot / Tout ton être tremble, c’est si beau 

 

Oui, je te désire/ Mais tu m’effraies / Je ne connais pas l’amour vrai

 

S’il est ce qui tire / Sur cette pente / S’il est frère de l’épouvante

 

Et j’ai dû convenir / Qu’autant cesser / Ce qui n’a pas même commencé

How Easy It Was

Translation of the 

French adaptation

How easy it was / To smile at each other / To get caught up in the game of seduction

 

Me, always frivolous / I saw nothing / Stupidly caught off guard

 

When, so clumsy / So moving / So sad, and gritting my teeth

 

When you told me that / It's better to put an end to / What hasn't even started

 

I thought it was best to say / Was that stupid / Your whole being is trembling, it’s so beautiful

 

Yes, I want you / But you scare me / I don't know true love

 

If it’s what pulls us/me / Down this slope / If it’s akin to terror

 

And I had to agree / That we might as well put an end to / What hasn’t even started

Les maquettes voix/piano des versions françaises ont été enregistrées à de strictes fins de présentation de mon travail d'adaptation. Aucune diffusion ou partage public sur les réseaux sociaux ou quelque plateforme que ce soit n’en est autorisé.

 

Tout enregistrement ou présentation publique par des tiers des chansons dans leur version française sont soumis à mon autorisation ainsi qu’à celle des ayants droit de la chanson originale.​

bottom of page