top of page

In Germany Before the War /
Un homme, un simple fonctionnaire

In Germany Before the War (en Allemagne avant la guerre) : pour cette chanson, Randy Newman s’est vraisemblablement inspiré d’un tueur en série bien réel, surnommé le Vampire de Düsseldorf. L’année évoquée dans le texte de la chanson (1934) ne correspond pas à celle des faits historiques, mais c’est bien en Allemagne avant la guerre qu’a sévi cet assassin, aussi un agresseur sexuel et un pédophile. Randy Newman ose lui prêter voix dans une chanson où il évoque une agression sur une petite fille. Je me suis permis une liberté d’adaptation, j’ai transposé le drame de nos jours, en imaginant qu’il se déroulait non pas au bord du Rhin, en Allemagne, mais au bord du fleuve St-Laurent, dans un parc sur la rive sud de la ville où je demeure, Montréal. Je suis resté sinon au plus près du récit de Newman, de ses mots d’autant plus troublants qu’ils évoquent l’horreur avec douceur, avec un détachement qui est celui du tueur pathologique.

In Germany Before the War

Written by 

Randy Newman

In Germany before the war / There was a man who owned a store / In nineteen hundred thirty-four / In Düsseldorf

 

And every night at fine-o-nine / He’d cross the park down to the Rhine / And he’d sit there by the shore

 

I’m looking at the river / But I’m thinking ot the sea / Thinking of the sea / I’m looking at the river / But I’m thinking ot the sea

 

A little girl has lost her way / With hair of gold and eyes of grey / Reflected in his glasses / As he watches her / A little girl has lost her way / With hair of gold and eyes of grey

 

I’m looking at the river / But I’m thinking ot the sea / Thinking of the sea / Thinking of the sea

 

We lie beneath the autumn sky / My little golden girl and I / And she lies very still

Un homme, un simple fonctionnaire

French kiss by 

François Godin

Un homme, un simple fonctionnaire / Se morfondait, à St-Lambert / Il aimait bien prendre un peu l’air / Après l’ouvrage /

 

Il avait pris pour habitude / D’aller traîner près de l’écluse / Le long de la piste cyclable

​

Je me mire dans l’eau grise / Ah, mais si c’était la mer / Si c’était la mer / Je me mire dans l’eau grise / Ah, mais si c’était la mer 

​

Une petite fille s’est égarée / D’un sourire, il l’a rassurée / Sa chevelure blonde / L’a presque fait pleurer / Une petite fille s’est égarée / D’un sourire, il l’a rassurée

 

Je me mire dans l’eau grise / Ah, mais si c’était la mer / Si c’était la mer / Si c’était la mer

 

Le jour tombe si vite en automne / Je me demande si elle frissonne / Mais elle ne bouge plus

A Man, a Simple Civil Servant

Translation of the 

French adaptation

A man, a simple civil servant / Was moping in St-Lambert / He liked to get some fresh air / After work /

 

He had gotten into the habit / Of hanging out near the lock / Along the bike path

​

I look at my reflection in the grey water / Oh, but if it were the sea / If it were the sea / I look at my reflection in the grey water / Oh, but if it were the sea

 

A little girl got lost / With a smile, he reassured her / Her blond hair / Almost made him cry / A little girl got lost / With a smile, he reassured her

 

I look at my reflection in the grey water / Oh, but if it were the sea / If it were the sea / If it were the sea

 

Day falls so quickly in autumn / I wonder if she shivers / But she no longer moves

Les maquettes voix/piano des versions françaises ont été enregistrées à de strictes fins de présentation de mon travail d'adaptation. Aucune diffusion ou partage public sur les réseaux sociaux ou quelque plateforme que ce soit n’en est autorisé.

 

Tout enregistrement ou présentation publique par des tiers des chansons dans leur version française sont soumis à mon autorisation ainsi qu’à celle des ayants droit de la chanson originale.​

bottom of page