top of page

Leave Me with The Monkeys /
Parquez-moi dans un enclos

Leave Me with the Monkeys (laissez-moi avec les singes): j’y ai vu le blues d’après-concert d’une artiste fatiguée d’avoir à se vendre, à se produire, et qui se demande presque si elle n’a pas égaré en chemin l’artiste en elle – “My heart is nowhere”/« Mon cœur n’est nulle part ». J’ai perçu dans la phrase “leave me with the monkeys”/« laissez-moi avec les singes » l’expression d’une fatigue extrême, un « laissez-moi, de grâce ». Les singes, ce pourrait être l’innocence première de l’artiste laissé à sa création, étranger à tout ce qui advient après : la fatigue des tournées, une certaine vulgarité à laquelle on s’expose – “Take away your easy jokes”/« Épargnez-moi vos blagues faciles »… “Leave me with the monkeys” pourrait aussi être pour Sophie Hunger une manière de dire, sous le coup de la fatigue : « Je ne fais plus que me singer moi-même si mon cœur n’y est plus, si je ne fais plus que répondre aux commandes, chanter les bons mots, les bonnes notes, mais comme coupée de moi-même… »

​Parquez-moi dans un enclos : j’ai voulu saisir à ma manière ce moment où un artiste-créateur à l’impression de trahir quelque chose en soi, où il ne se sent plus que comme le voyageur de commerce de ses œuvres, où il vit une perte d’élan, une fatigue intense, où il éprouve le besoin d’échapper aux pressions de l’entourage, de la carrière. Dans le texte français, l’agacement devant les blagues faciles devient irritation devant les exhortations à prendre les moyens de se faire connaître, devant les conseils de toute sorte dont on se passerait bien. Mots différents pour un blues qui reste celui de l’artiste débordé par les exigences de son personnage public, de la représentation de soi.

Leave Me With the Monkeys

Written by 

Sophie Hunger

Upstairs they have begun to sweep  / The floors and night begins to speak of / Possibilities / Broken promises / 

 

Cities full of story lines / Do I have to sing those rhymes / Possibilities / Broken promises

 

Take away your easy jokes / And leave me with the monkeys / I know every place to go but / Will not go for pennies

 

Talk to me on every screen / Someone’s always calling me / Is this a movie scene / A moving movie scene?

​

My back is turned against the car / I drop my keys and kiss the floor / Countless are the roads from here / But my heart is nowhere

 

Take away your easy jokes / And leave me with the monkeys / I know every place to go but / Will not go for pennies

 

My heart / My heart / My heart / Is nowhere / Is nowhere / Is nowhere / Is nowhere

Parquez-moi dans un enclos 

French kiss by 

François Godin

Un drone a pris contrôle / De la main avec laquelle j’écris / Alors, je fais quoi ? / Me trancher les doigts ?

 

Une puce implantée dans ma gorge / Filtre tout ce que je dis / Alors, je fais quoi ? / Je dis tout comme toi ?

 

À ce point de non retour / Parquez-moi dans un enclos / Que je m’y tourne les pouces / De qui suis-je le clone ?

 

« Google ton nom, cumule les clics / C’est peu, tu dois, tu peux faire mieux » / « Le talent n’est pas tout / L’image compte pour beaucoup »

 

« Pense à l’avenir, prévois le pire / On ne peut pas toujours choisir »… / Vos avenues en cul de sac / Comme j’en ai ma claque

 

À ce point de non retour / Parquez-moi dans un enclos / Que je m’y tourne les pouces / De qui suis-je le clone ?

 

Mon âme / Mon âme / Mon âme / En a sa claque / En a sa claque / En a sa claque / En a sa claque

Park Me in an Enclosure

Translation of the 

French adaptation

A drone has taken control / Of the hand with which I write / So, what do I do? / Cut off my fingers?

 

A chip implanted in my throat / Filters everything I say / So what do I do? / Say the same as you?

 

At this point of no return / Park me in an enclosure / That I may twiddle my thumbs there / Whose clone am I?

 

“Google your name, accumulate the clicks / It’s not much, you have to do better, you can do better” / “Talent is not everything / Image counts for a lot”

 

“Think about the future, plan for the worst / We can’t always choose”… / Your dead-end avenues / I’m so sick of that

 

At this point of no return / Park me in an enclosure / That I may twiddle my thumbs there / Whose clone am I?

 

My soul / My soul / My soul / Can't take it anymore / Can't take it anymore / Can't take it anymore / Can't take it anymore

Les maquettes voix/piano des versions françaises ont été enregistrées à de strictes fins de présentation de mon travail d'adaptation. Aucune diffusion ou partage public sur les réseaux sociaux ou quelque plateforme que ce soit n’en est autorisé.

 

Tout enregistrement ou présentation publique par des tiers des chansons dans leur version française sont soumis à mon autorisation ainsi qu’à celle des ayants droit de la chanson originale.​

bottom of page