My Funny Valentine /
My Funny Love Story
La plupart des gens ne voient dans My Funny Valentine qu’une très belle chanson d’amour, l’écoutent sans s’arrêter à ce qu’elle a de si unique : dans cette chanson, ce que la personne aimée a de “funny” – drôle, amusant –, c’est son visage si peu harmonieux, c’est le fait que quand elle ouvre la bouche, ce n’est guère brillant. Une déclaration d’amour à quelqu’un de moche et de plutôt bête, vraiment ? On est certes loin de la chanson d’amour classique, convenue. Mais les défauts de la personne aimée ne sont pas sitôt pointés du doigt qu’ils sont rejetés du revers de la main : quand on aime, on prend la personne comme elle est, et ses défauts ne donnent qu’à sourire.
Dans My Funny Love Story, le défaut de la personne aimée est d’un type différent : on a affaire à quelqu’un de tout à fait nul pour le flirt, pour les approches amoureuses ; quelqu’un à qui on ne pourra jamais soutirer le moindre mot doux, incapable de tout romantisme. J’ai eu besoin de cette variation sur un même thème pour donner à entendre, en français, l’humour et le propos de ce grand classique de la chanson. Mais l’esprit en est à mon sens préservé, puisqu’on a, là encore, une déclaration d’amour à quelqu’un dont on pourrait dire qu’il n’a pas ce qu’il faut pour qu’on s’éprenne de lui.
My Funny Valentine est tirée de la comédie musicale Babes in Arms (Place au rythme) ; dans la comédie musicale, elle est précédée d’une introduction chantée, écrite dans un anglais ancien au style ampoulé, ce qui crée un effet comique. J’ai écrit pour My Funny Love Story une introduction dans un style similaire, qui donne à sourire par le contraste entre une langue châtiée (utilisation du passé simple, un temps de verbe aujourd’hui délaissé) et l’utilisation de mots plus crus ou d’un niveau de langue plus familier.
My Funny Valentine
Written by
Richard Rogers & Lorenz Hart
(INTRO) Behold the way our fine feathered friend / His virtue doth parade / Thou knowest not, my dim-witted friend / The picture thou hast made /Thy vacant brow, and thy tousled hair / Conceal thy good intent / Thou noble upright truthful sincere / And slightly dopey gent
My funny Valentine / Sweet comic Valentine / You make me smile with my heart
​
Your looks are laughable / Unphotographable / Yet you’re my favorite work of art
Is your figure less than Greek? / Is your mouth a little weak? / When you open it to speak / Are you smart?
But don’t change a hair for me / Not if you care for me / Stay little Valentine, stay / Each day is Valentine’s Day
My Funny Love Story
French kiss by
François Godin
(INTRO) Si longtemps nous sortîmes ensemble / Et certes, nous baisâmes / De choses et d’autres tu m’entretins / Mais sans m’ouvrir ton âme / Les sentiments, s’il faut t’en croire / Ça n’est jamais très net / En parler te paraît inutile / Et même un peu... tapette
​
Sans m’avoir fait la cour / Sans prendre de détours / Tu m’as dit : « Bon... est-ce qu’on s’aime ? / [ ajouté : Il faudrait savoir… » ]
​
Sans y mettre les formes / Sans plus de décorum / Je t’ai dit : « Mais... te gêne pas ! / [ ajouté : C’est permis d’y croire... » ]
Beau début de love story / J’ai crié : « Tous aux abris ! » / Si l’amour est poésie / Quel ratage !
​
Depuis, je suis ton chéri / Sans que tu me dises « chéri » / Comme tu crains les mots doux / N’empêche, tu me donnes tout
My Funny Love Story
Translation of the
French adaptation
(INTRO) We went out together for so long / And certainly, we kissed / You talked to me about this and that / But without opening your soul to me / Feelings, if I’m to believe you / Are never very clear / Talking about it seems useless to you / And even a little... faggy
Without having courted me / Without taking any detours / You said to me: “Well... do we love each other? / [added: You should know…”]
Without making a fuss / Without furher decorum / I told you: “Oh... How nice it would be/ [added: If we said yes…” ]
What a nice start to a love story / I shouted: “Everyone take cover!” / If love is poetry / What a failure!
Since then, I have been your darling / Without you ever saying “darling” to me / You really are afraid of sweet words / Still, you give me everything
Les maquettes voix/piano des versions françaises ont été enregistrées à de strictes fins de présentation de mon travail d'adaptation. Aucune diffusion ou partage public sur les réseaux sociaux ou quelque plateforme que ce soit n’en est autorisé.
Tout enregistrement ou présentation publique par des tiers des chansons dans leur version française sont soumis à mon autorisation ainsi qu’à celle des ayants droit de la chanson originale.​