top of page

No Surprises / Sortie de piste

No Surprises (sans surprises): à une liste de ce qui a construit le malheur, de ce qui est insupportable, succède l’énoncé d’une décision : en finir une fois pour toutes. La phrase “such a pretty house, such a pretty garden”/« une si jolie maison, un si joli jardin » peut à mon sens être comprise de deux manières : expression brève d’un regret de ce qu’on laisse derrière soi ou commentaire cynique sur la petitesse des aspirations communes en cette vie. 

 

Sortie de piste : encore là, regard sombre sur le monde et décision d’en finir – c’est « la sortie de piste, à tout jamais ». “Such a pretty house, such a pretty garden” devient en français « Dormir comme un ange, comme dans mon lit d’enfant », évocation d’un bien-être qui a aussi son revers : c’est, tout à la fois, la nostalgie d’une paix perdue en même temps que l’innocence de l’enfance et l’aspiration au dernier sommeil.

La beauté – noire, certes – et l’originalité de cette chanson tiennent au fait que la mort y est promesse de repos, et le suicide, une aspiration douce. Le désir d’une quiétude que rien ne peut venir troubler : c’est la note fondamentale de cette chanson, ce qu’il fallait avant tout donner à entendre avec de nouveaux mots.

No Surprises

Written by 

 Thom Yorke, Jonny Greenwood, Ed O’Brien, Colin Greenwood and Philip Selway

(Radiohead)

A heart that's full up like a landfill / A job that slowly kills you / Bruises that won't heal

 

You look so tired, unhappy / Bring down the government / They don't, they don't speak for us

 

I'll take a quiet life / A handshake of carbon monoxide / And no alarms and no surprises / No alarms and no surprises / No alarms and no surprises / Silent, silent

​

This is my final fit / My final bellyache / With no alarms and no surprises / No alarms and no surprises / No alarms and no surprises, please

 

Such a pretty house / And such a pretty garden / No alarms and no surprises / No alarms and no surprises / No alarms and no surprises, please

Sortie de piste

French kiss by 

François Godin

Souriez vous êtes filmés / Vendez votre âme au PIB / Vous êtes tous damnés

 

Pour moi c’est bon j’ai donné / Un shoot et tout sera réglé / Simple comme un pas de côté

​

Sans même laisser un mot / Je pars, j’ai / La dose qu’il faut pour / La sortie de piste, la vraie / La sortie de piste, la vraie / La sortie de piste et elle m’est / Douce, douce

​

J’ai pas la carapace / La farce a assez duré, c’est / La sortie de piste, la vraie / La sortie de piste, la vraie / La sortie de piste à tout jamais

​

Dormir, comme un ange, comme dans mon lit d’enfant / La sortie de piste, la vraie / La sortie de piste, la vraie / La sortie de piste à tout jamais

Off the Tracks

Translation of the 

French adaptation

Smile you're being filmed / Sell your soul to the GDP / You're all damned

 

As for me, I quit, I've done enough / One shot and everything will be settled / As simple as taking a step aside

 

Without even leaving a word / I'm leaving, I have / The dose it takes for / Going off the tracks, for real / Going off the tracks, for real / Going off the tracks, for real, there’ll be / No damage, no pain

 

I don't have the shell / The farce has gone on long enough, I’m / Going off the tracks, for real / Going off the tracks, for real / Going off the tracks, forever

 

I long to sleep like an angel, like in my childhood's bed, I’m/ Going off the tracks, for real /Going off the tracks, for real / Going off the tracks, forever

Les maquettes voix/piano des versions françaises ont été enregistrées à de strictes fins de présentation de mon travail d'adaptation. Aucune diffusion ou partage public sur les réseaux sociaux ou quelque plateforme que ce soit n’en est autorisé.

 

Tout enregistrement ou présentation publique par des tiers des chansons dans leur version française sont soumis à mon autorisation ainsi qu’à celle des ayants droit de la chanson originale.​

bottom of page