Nude / À nu
Nude (nu): la chanson parle à mon sens d’auto-sabotage psychique, de ce que celui-ci a parfois de si inévitable, d’une dynamique où l’idée haute qu’on a de soi-même et de ce à quoi on est appelé, avec son cortège de rêves et de projets pour lesquels on s’emballe, se heurte au fait que rien ne prenne forme. Ne restent alors que le reproche qu’on se fait à soi-même d’y croire encore et encore, de s’y faire toujours prendre – de se faire vivre un enfer, finalement, à force de déceptions renouvelées.
À nu : il fallait garder avant tout l’examen de conscience, inscrit dans le titre de la chanson – une mise à nu – et le reproche à soi-même, présent à mon sens dans la pulsation même de la musique, qui m’évoquait le poids que l’on traîne. J’ai glissé, dans le passage au français, vers un type plus spécifique de reproche récurrent, celui de l’homme qui estime n’avoir jamais fait que répéter les mêmes erreurs dans ses relations avec les femmes et qui s’attend à vivre, fatalement, une énième déception. Répétition, fatalité, regard sans concessions porté sur soi-même : mots-clés d’une même dynamique psychique en français et en anglais, quand bien même la nature du questionnement diffère.
Nude
Written by
Thom Yorke, Jonny Greenwood, Ed O’Brien, Colin Greenwood and Philip Selway
(Radiohead)
Don’t get any big ideas / They’re not gonna happen / You paint yourself white / And fill up with noise / There’ll be something missing
And now that you found it / It’s gone / Now that you feel it / You don’t / It’s gone forever
​
So don’t get any big ideas / They’re not gonna happen
You’ll go to Hell / For what your / Dirty mind is thinking
À nu
French kiss by
François Godin
À quoi tu joues, t’emballe pas / Ce sera sans lendemains / Toujours tu te peins / Sous ton meilleur jour / Toujours, tu tombes de haut
Elle t'attend ce soir dans / Sa chambre / Et t’as beau vouloir que / Ça change / Tu recommences
À quoi tu joues / T’emballe pas / Car ce sera sans lendemains
Tes belles manières / De beau parleur / Ne peuvent que te perdre
Nude
Translation of the
French adaptation
What’s gotten into you, don't get carried away / It won't last / You always paint yourself / In the best light / You always fall from great heights
She's waiting for you tonight in / Her room / And no matter how much you want things / To change / You start again
What’s gotten into you / Don’t get carried away / Because it won't last
Your charming ways / Of a smooth talker / Can only ruin you
Les maquettes voix/piano des versions françaises ont été enregistrées à de strictes fins de présentation de mon travail d'adaptation. Aucune diffusion ou partage public sur les réseaux sociaux ou quelque plateforme que ce soit n’en est autorisé.
Tout enregistrement ou présentation publique par des tiers des chansons dans leur version française sont soumis à mon autorisation ainsi qu’à celle des ayants droit de la chanson originale.​