top of page

Please, Please, Please, Let Me Get What I Want /
Il faut prendre le train quand il passe

Please, Please, Please, Let Me Get What I Want (de grâce, de grâce, accordez-moi ce que je veux): celui qui en arrachait, qui aurait pu mal tourner, arrive à croire qu’enfin les nuages seraient derrière lui, que la vie pourrait lui donner ce qu’il en attend. J’aime la pudeur, la réserve avec laquelle la chanson s’ouvre à la possibilité d’un avenir meilleur, d’une rédemption. C’est une chanson où l’espoir reste comme sous un éclairage tamisé, elle est nimbée de joie intérieure ; c’est la beauté du sourire de celui qui n’y croit pas, et pourtant…

 

Il faut prendre le train quand il passe : le texte évoque, tout comme en anglais, la possibilité d’un salut, la volonté d’y sourire, d’en saisir la chance. J’y ai mis toute l’incrédulité de celui qui n’y croyait plus, qui se croyait marqué par le sort, qui avait baissé les bras ou était en passe de le faire ; et soudain, une lueur, quelque chose qui vient à lui ou qui lui réussit ; et l’envie forte d’arracher en soi, comme une mauvaise herbe, la conviction que la chance ne sourit jamais qu’aux autres… 

Please, Please, Please, Let Me Get What I Want

Written by 

Johnny Marr & Morrissey

Good times for a change / See, the luck I’ve had / Can make a good man / Turn bad

 

So please, please, please / Let me, let me, let me / Let me get what I want / This time / Get what I want / This time

 

Haven’t had a dream in a long time / See, the life I’ve had / Can make a good man bad

 

So, for once in my life / Let me get what I want / Lord knows, it would be the first time / Lord knows, it would be the first time

 

Haven’t had a dream in a long time / See, the life I’ve had / Can make a good man bad

 

So, for once in my life / Let me get what I want / Lord knows, it would be the first time / Lord knows, it would be the first time / Lord knows, it would be the first time / Lord knows, it would be the first time

Il faut prendre le train quand il passe

French kiss by 

François Godin

La chance m’a souri / Soit elle était distraite / Soit elle avait trop bu / La veille

​

Elle a dû s’tromper de gars / Pourquoi, pourquoi, elle mise sur moi ? / La vie m’a fait / Une fleur / La vie m’a fait / Une fleur

 

Il faut prendre le train quand il passe / Là, il passe pour moi / Voir si j’m’attendais à ça

 

Faut qu’j’me pince pour y croire / Des rêves, j’en avais plus / Mais là, ils s’invitent dans ma tête / Mais là, ils s’invitent dans ma tête

 

Il faut prendre le train quand il passe / Là, il passe pour moi / Voir si j’m’attendais à ça

 

Faut qu’j’me pince pour y croire / Des rêves, j’en avais plus / Mais là, ils s’invitent dans ma tête / Mais là, ils s’invitent dans ma tête / Mais là, ils s’invitent dans ma tête / Mais là, ils s’invitent dans ma tête

You Gotta Catch the Train As It Goes By

Translation of the 

French adaptation

Lady Luck smiled at me / Either she was out of her mind / Or she’d had too much to drink / The night before

 

She must have picked the wrong guy / Why, why is she betting on me? / Life did me / A favor / Life did me / A favor

 

You gotta catch the train as it goes by / This time, it came for me / I had no idea

 

I have to pinch myself to believe it / I had no more dreams / But this time, they’re back in my head / But this time, they’re back in my head 

 

You gotta catch the train as it goes by / This time, it came for me / I had no idea

 

I have to pinch myself to believe it / I had no more dreams / But this time, they’re back in my head / But this time, they’re back in my head / But this time, they’re back in my head / But this time, they’re back in my head

Les maquettes voix/piano des versions françaises ont été enregistrées à de strictes fins de présentation de mon travail d'adaptation. Aucune diffusion ou partage public sur les réseaux sociaux ou quelque plateforme que ce soit n’en est autorisé.

 

Tout enregistrement ou présentation publique par des tiers des chansons dans leur version française sont soumis à mon autorisation ainsi qu’à celle des ayants droit de la chanson originale.​

bottom of page