top of page

Ruby’s Arms / Je repars

Ruby’s Arms (les bras de Ruby): Ruby est ici la femme aimée qu’un homme se résout à quitter, sans un mot, à l’aube, la laissant seule dans le lit, encore endormie. Il en a le cœur déchiré, mais il estime devoir le faire, il s’y résout. La chanson s’attache à décrire le moment terrible du départ, de l’adieu. Le texte français reprend à l’identique la situation évoquée et certains points de détail : la lumière bleue du matin dans la chambre, le souhait émis qu’un autre homme soit bientôt à ses côtés, le foulard dérobé au moment de partir, les carillons brisés – des clochettes, dans le texte français – qui pendent à la fenêtre, le train à prendre… 

Ruby’s Arms

Written by 

Tom Waits

I will leave behind all of my clothes I wore when I was with you / All I need’s my railroad boots, and my leather jacket / As I say goodbye to Ruby’s arms, although my heart is breaking / I will steal away out through your blinds, for soon you will be waking

 

The morning light has washed your face, and everything is turning blue now / Hold on to your pillow case, there’s nothing I can do now / As I say goodbye to Ruby’s arms, you’ll find another soldier / And I swear to God by Christmas time, there’ll be someone else to hold you

 

The only thing I’m taking is the scarf off of your clothesline / I’ll hurry past your chest of drawers, and your broken window chimes / As I say goodbye I’ll say goodbye, say goodbye to Ruby’s arms

 

I’ll feel my way down the darken hall, and out into the morning / The hobos at the freightyards have kept their fires burning / So Jesus-Christ this goddamn rain, will someone put me on a train / I’ll never kiss your lips again or break your heart 

 

As I say goodbye I’ll say goodbye, say goodbye to Ruby’s arms

Je repars

French kiss by 

François Godin

Je prends ma veste de cuir, mes bottes de marche, pour ce qui est du reste, je te le laisse / ‘Faut que je parte pendant que tu dors, ‘faut que je m’éclipse en douce / Ton soldat, ton brave, ton valeureux sait pas comment dire adieu / Ça nous brise le coeur chaque fois que je repars, autant cesser de se voir

 

Y a l’aube qui se pointe, ta peau est blême, déjà, dans le lit, tu prends de la place pour deux / C’est juste l’heure où dans la chambre tout baigne dans une lumière bleue / C’est toujours trop dur de se dire au revoir, comment je pourrais dire adieu ? / Un autre homme c’est sûr avant Noël, aura pris ma place dans tes bras

 

Je me suis permis : au fond de ma poche, j’ai mis ton beau foulard gris / Il traînait sur la gal(e)rie, vas-tu penser que le vent l’a pris ? / C’est la dernière fois que je repars, la première fois sans dire au revoir

 

Les clochettes qui pendent à ta porte d’entrée sont toutes à moitié cassées / Le vent se lève, je supporte pas de les entendre tinter / Là je vais remonter à bord du train, là je vais repartir encore trop loin / J’ai trop de chagrin, mais je pense moins au mien qu’au tien

 

C’est toujours trop dur de se dire au revoir, c’est trop dur de se dire au revoir

I’m Leaving 

Translation of the 

French adaptation

I take my leather jacket, my hiking boots, as for the rest, I’m leaving it to you / I have to leave while you're asleep, slip away quietly / Your soldier, your hero, your brave guy doesn't know how to say goodbye / It breaks our hearts every time I leave, so I’m making this the last time

 

Dawn is breaking, your skin looks so pale, already, in bed, you’re taking up space for two / At this hour, like always, everything is bathed in blue light / It’s always too hard to say goodbye, how could I say farewell? / Another man, for sure, before Christmas, will have taken my place in your arms

I allowed myself: in my pocket, I put your beautiful grey scarf / It was lying on the gallery, will you think the wind took it? / This is the last time I'm leaving, the first time without saying goodbye

 

The wind chimes hanging by your front door are half broken / The wind is rising, I can't bear to hear them ring / Now I'm going to get back on the train, now I'm leaving again, too far away / I have too much sorrow, but I think less about mine than yours

It's always too hard to say goodbye, it's too hard to say goodbye

Les maquettes voix/piano des versions françaises ont été enregistrées à de strictes fins de présentation de mon travail d'adaptation. Aucune diffusion ou partage public sur les réseaux sociaux ou quelque plateforme que ce soit n’en est autorisé.

 

Tout enregistrement ou présentation publique par des tiers des chansons dans leur version française sont soumis à mon autorisation ainsi qu’à celle des ayants droit de la chanson originale.

bottom of page