top of page

Shape / Préau

Shape (la forme, le contour): la chanson s’amorce par un “They said”/« Ils ont dit » qui marque une distance avec certaines choses qui sont communément admises : la binarité, les convenances… Elle parle à mon sens du fait qu’on ne peut tout enclore dans des formes définies, du mouvement naturel de la vie, opposé aux lignes de conduite établies ; de la part de rêve et de chaos en chacun de nous ; du sol friable sur lequel reposent les croyances collectives et les causes auxquelles on se voue. J’y ai vu l’expression d’un agacement, d’une révolte sourde contre ce qui nous restreint, qui nous est imposé, qui nous asservit, qui nous coupe de nos élans vitaux. J’y ai vu, en creux, un appel à déroger aux attentes, à accueillir sa singularité. J’ai cherché des mots pour dire cet appel, cet agacement. Le titre français, Préau, évoque l’espace clôturé, fermé ; c’est ici celui où l’on reste cantonné quand on ne pousse pas contre les limitations qu’impose la société.

Shape

Written by 

Sophie Hunger

They said: "Lady or gentleman, you’re either or / It’s morning, it's evening, it’s once or it's more » / What’s the name? what's the name? What's the name again? / When I held up the roof the floor would cave in / Shadowboxing, monologue and we talk and we talk and we talk / Shadowboxing, monologue and we walk and we walk and we walk

 

Scribbling and coughing a line in the winds / Busy with oiling your sandcastle's hinges / What’s the name? what's the name? What's the name again / Stamp on the ground and the ceiling falls in / Shadowboxing, monologue and we talk and we talk and we talk / Shadowboxing, monologue and we walk and we walk and we walk / Shadowboxing, monologue and we clean and we clean and we clean / Shadowboxing, monologue and we dream and we dream and we dream

 

And we go down to the beggar, to fight for a queen / And It's now and forever, and we are and we seem / And we sculptured a statue to worship and bear / The chaos that's behind the glass of / Who and what and who and what we are

 

Shadowboxing, monologue and we talk and we talk and we talk / Shadowboxing, monologue and we walk and we walk and we walk / Shadowboxing, monologue and we dream and we dream and we dream

Préau

French kiss by 

François Godin

On me dit : « Sait-on jamais ce qui est bon pour soi / Un tien vaut mieux que deux tu l’auras » / Il me reste, il me reste, il me reste quoi ? / Je redresse la tête, on me lance la pierre / Chacun se replie sur soi, fait sa vie, fait sa vie, fait sa vie / Chacun se replie sur soi, fait son nid, fait son nid, fait son nid

​

On me dit : « Fais à ta guise, mais voici ton parcours / Choisis tes couleurs, mais suis bien les contours » / Il me reste, il me reste, il me reste quoi ? / Un mot plus haut que l’autre, on m’enjoint de me taire / Chacun se replie sur soi, fait sa vie, fait sa vie, fait sa vie / Chacun se replie sur soi, fait son lit fait son lit fait son lit / Chacun fait comme il se doit, prend la pose, prend la pose, prend la pose / Chacun fait comme il se doit et chacun s’ankylose, s’ankylose, s’ankylose

​

Et on se serre les coudes, et on serre les dents / On tempête, mais en douce, on tempête gentiment / Et on adhère à son moule, tout comme à son rang / Chacun rêve d’embrasser le monde et reste dans son préau 

​

Chacun se replie sur soi, fait sa vie, fait sa vie, fait sa vie / Chacun se replie sur soi, fait son nid, fait son nid, fait son nid / Chacun fait comme il se doit et chacun s’ankylose s’ankylose s’ankylose

Yard

Translation of the 

French adaptation

They tell me: "You never know what's good for you / A bird in the hand is worth two in the bush" / What do I have, what do I have, what do I have left? / I lift my head, they throw stones at me / Everyone withdraws into themselves, cares about nothing but their own life, their own life, their own life / Everyone withdraws into themselves, makes their nest, makes their nest, makes their nest

 

They tell me: "Do as you please, but follow this path / Select your colours, but be sure to follow the outlines" / What do I have, what do I have, what do I have left? / One word louder than the other, I am ordered to be silent / Everyone withdraws into themselves, cares about nothing but their own life, their own life, their own life / Everyone withdraws into themselves, makes their bed, makes their bed, makes their bed / Everyone does as they should, strikes a pose, strikes a pose, strikes a pose / Everyone does as they should and everyone stiffens, stiffens, stiffens

 

And we stick together, and we grit our teeth / We rant, but quietly, we rant gently / And we adhere to our mold, just as to our rank / Everyone dreams of embracing the world and stays in their courtyard

 

Everyone withdraws into themselves, lives their life, lives their life, lives their life / Everyone withdraws into themselves, makes their nest, makes their nest, makes their nest / Everyone does as they should and everyone stiffens, stiffens, stiffens

Les maquettes voix/piano des versions françaises ont été enregistrées à de strictes fins de présentation de mon travail d'adaptation. Aucune diffusion ou partage public sur les réseaux sociaux ou quelque plateforme que ce soit n’en est autorisé.

 

Tout enregistrement ou présentation publique par des tiers des chansons dans leur version française sont soumis à mon autorisation ainsi qu’à celle des ayants droit de la chanson originale.​

bottom of page