Talk to Me of Mendocino / Mendocino
Je n’ai jamais oublié cette scène du film Barry Lyndon de Stanley Kubrick où, enrôlé dans l’armée prussienne, exilé, Barry Lyndon est submergé d’émotion à reconnaître dans une voix l’accent de son Irlande natale. Pour moi, Talk to Me of Mendocino (parle-moi de Mendocino) évoque précisément cette émotion : la remontée en soi de ce que l’on a laissé derrière, la piqûre vive de la nostalgie, le sentiment réactivé, intact, d’une appartenance fondamentale, malgré les années qui passent, malgré l’éloignement. À une différence près : cette émotion forte, le narrateur (la narratrice) de la chanson ne l’a jamais éprouvée – “Never had the blues from whence I came”/« Je n’ai jamais eu le blues de l’endroit d’où je viens » –, il (elle) y a communié quand un proche lui a dit son souvenir émerveillé du Mendocino de son enfance, sa volonté d’y retourner.
Il y a dans la chanson originale deux pôles géographiques, New York et Mendocino. Je me suis permis de changer New York pour Montréal – dont Kate et Anna McGarrigle sont originaires, tout comme moi – et j’ai conservé Mendocino, à la sonorité si musicale. J’ai cherché des mots nouveaux qui rendent les deux facettes d’une même émotion : émerveillement devant ce qui vibre en l’autre du souvenir doré de Mendocino, regret de ne pas trouver en soi une telle force d’attachement pour son lieu de vie.
Talk to Me of Mendocino
Written by
Kate & Anna McGarrigle
I bid farewell to the state of old New York / My home away from home / In the state of New York I came of age / When first I started roaming
And the trees grow high in New York state / And they shine like gold in the autumn / Never had the blues from whence I came / But in New York state, I got’em
Talk to me of Mendocino / Closing my eyes I hear the sea / Must I wait, must I follow / Won’t you say come with me
And it’s on to south bend, Indiana / Flat out on the western plain / Rise up over the rockies and down on into California / Out to where but the rocks again
And let the sun set on the ocean / I will watch it from the shore / Let the sun rise over the reswoods / I’ll rise with it till I rise no more
Talk to me of Mendocino / Closing my eyes I hear the sea / Must I wait, must I follow / Won’t you say come with me
Mendocino
French kiss by
François Godin
Tu as choisi de vivre à Montréal / Mais y mourir, tu dis, ça non / Toujours va te manquer l’autre horizon / Celui que tu as quitté
Au sommet de hautes falaises grises / Balcon ouvert sur l’océan / Tu courais dans l’herbe à perdre haleine, enfant / Tu t’y vois rendre ton dernier soupir
Quand tu parles de Mendocino / Ton sourire m’éblouit / Redis-moi que rien n’est plus beau / Redis-moi ta nostalgie
J’ai beau avoir grandi à Montréal / Y être né, y avoir fait ma vie / Moi, toujours il me semble que c’est porté par les vents / Que j’ai échoué ici
Je suis une bouée qui tangue sur l’océan / Jamais je ne dis « mon pays, ma ville » / Je ne sais pas ce qu’est la force de l’attachement / Je ne sais pas ce qu’est l’exil
Quand tu parles de Mendocino / Ton sourire m’éblouit / Redis-moi que rien n’est plus beau / Redis-moi ta nostalgie
Mendocino
Translation of the
French adaptation
You chose to live in Montreal / But to die there, you say, no way / You'll always miss the other horizon / The one you left behind
At the top of tall gray cliffs / Balcony open to the ocean / You ran in the grass out of breath, as a child / That’s where you see yourself taking your last breath
When you talk about Mendocino / Your smile dazzles me / Tell me again that nothing is more beautiful / Tell me again your nostalgia
I may have grown up in Montreal / I may have been born here, made my life here / Still, it always seems to me that it's carried by the winds / That I ended up here
I'm a buoy swaying on the ocean / I never say "my country, my city" / I don't know what the strength of attachment is / I don't know what exile is
When you talk about Mendocino / Your smile dazzles me / Tell me again that nothing is more beautiful / Tell me again your nostalgia
Les maquettes voix/piano des versions françaises ont été enregistrées à de strictes fins de présentation de mon travail d'adaptation. Aucune diffusion ou partage public sur les réseaux sociaux ou quelque plateforme que ce soit n’en est autorisé.
Tout enregistrement ou présentation publique par des tiers des chansons dans leur version française sont soumis à mon autorisation ainsi qu’à celle des ayants droit de la chanson originale.​