Where Do You Go / Comme en songe
Where Do You Go (où vas-tu): à chaque couplet, une question suivie d’une réponse ; il m’a semblé que c’étaient des questions adressées à soi-même, à la part la plus intime de soi-même, et que toute la chanson était une ode à cette part intime, lieu de l’arrachement à ce qui pèse, du silence béni, creuset de l’imaginaire.
Comme en songe : j’ai reproduit le même jeu de questions et réponses ; il m’est apparu très vite que je ne pouvais, dans le respect de la prosodie, coller de près à l’écriture de Lhasa de Sela, si imagée, si synthétique. Il m’a fallu trouver d’autres images pour dire ces allers-retours entre moi social et moi intime, ces passages entre expérience du monde et ce qu’on en recrée en soi ; pour dire, enfin, ce que ce battement a de nécessaire, de bienfaisant.
Where Do You Go
Written by
Lhasa de Sela
Where do you go / When your tides get low / In the summer dress / Of your drunkenness?
​
I go far from here / Where the silence sleeps / In the very deeps / Of the holy blue
​
And I dream of you / And I dream of you / Dream of you / Dream of you
What do you say / When the rotten day / Is around your feet / In the noisy street ?
And your eyes fall rain / From pain to pain / I say never again / Never again / Never again
​
Why do you wander / So light though falling / In the underwater / Calling ?
I skate like a bird / Drunk on a word / Almost in love / If I only knew
But the best will drive / Through me and you / Me and you / Me and you
Comme en songe
French kiss by
François Godin
Dis, où es-tu ? / Tu es là sans l’être / Où t’évades-tu ? / Par quelle fenêtre ?
​
Je vais là où l’âme / Fais des ronds dans l’eau / Là où tout est calme / Si calme et beau
​
Au plus près de moi / Au plus près de moi / Près de moi / Près de moi
Perds-tu la foi / Quand de jour en jour / Rien ne se dessine / Que tout tombe à plat ?
C’est parfois si lourd / L’à quoi bon me mine / Je dis : c’est bien la peine / C’est bien la peine / C’est bien la peine
Fais-tu le pitre / Pour briser, faire que vole / En éclats une vitre / Qui t’i-sole ?
Je danse sur un fil / Ivre et lucide / Battements de cils / Au-dessus du vide
Si parfois je plonge / C’est comme en songe / Comme en songe / Comme en songe
As In a Dream
Translation of the
French adaptation
Tell me, where are you? / You are here without being here / Where do you escape? / Through which window?
I go where the soul / Makes ripples in the water / Where everything is calm / So calm and beautiful
Deep within me / Deep within me / Within me / Within me
Do you lose faith / When day to day / Nothing takes shape / When everything falls flat?
Things are sometimes so heavy / I tell myself "What's the point?" / I say: is it really worth it? / Is it really worth it? / Is it really worth it?
Are you playing the fool / To break, to shatter / Into pieces a window / That is isolating you?
I dance on a thread / Drunk and lucid / Blinking my eyelashes / Above the void
If sometimes I sink / It's as in a dream / As in a dream / As in a dream
Les maquettes voix/piano des versions françaises ont été enregistrées à de strictes fins de présentation de mon travail d'adaptation. Aucune diffusion ou partage public sur les réseaux sociaux ou quelque plateforme que ce soit n’en est autorisé.
Tout enregistrement ou présentation publique par des tiers des chansons dans leur version française sont soumis à mon autorisation ainsi qu’à celle des ayants droit de la chanson originale.​