top of page

Where Do You Go / Comme en songe

Where Do You Go (où vas-tu): à chaque couplet, une question suivie d’une réponse ; il m’a semblé que c’étaient des questions adressées à soi-même, à la part la plus intime de soi-même, et que toute la chanson était une ode à cette part intime, lieu de l’arrachement à ce qui pèse, du silence béni, creuset de l’imaginaire.

 

Comme en songe : j’ai reproduit le même jeu de questions et réponses ; il m’est apparu très vite que je ne pouvais, dans le respect de la prosodie, coller de près à l’écriture de Lhasa de Sela, si imagée, si synthétique. Il m’a fallu trouver d’autres images pour dire ces allers-retours entre moi social et moi intime, ces passages entre expérience du monde et ce qu’on en recrée en soi ; pour dire, enfin, ce que ce battement a de nécessaire, de bienfaisant.

Where Do You Go 

Written by

Lhasa de Sela

Where do you go / When your tides get low / In the summer dress / Of your drunkenness?

​

I go far from here / Where the silence sleeps / In the very deeps / Of the holy blue

​

And I dream of you / And I dream of you / Dream of you / Dream of you

 

What do you say / When the rotten day / Is around your feet / In the noisy street ?

 

And your eyes fall rain / From pain to pain / I say never again / Never again / Never again

​

Why do you wander / So light though falling / In the underwater / Calling ?

 

I skate like a bird / Drunk on a word / Almost in love / If I only knew

 

But the best will drive / Through me and you / Me and you / Me and you

Comme en songe

French kiss by 

François Godin

Dis, où es-tu ? / Tu es là sans l’être / Où t’évades-tu ? / Par quelle fenêtre ? 

​

Je vais là où l’âme / Fais des ronds dans l’eau / Là où tout est calme / Si calme et beau

​

Au plus près de moi / Au plus près de moi / Près de moi / Près de moi

 

Perds-tu la foi / Quand de jour en jour / Rien ne se dessine / Que tout tombe à plat ?

 

C’est parfois si lourd / L’à quoi bon me mine / Je dis : c’est bien la peine / C’est bien la peine / C’est bien la peine

 

Fais-tu le pitre / Pour briser, faire que vole / En éclats une vitre / Qui t’i-sole ? 

 

Je danse sur un fil / Ivre et lucide / Battements de cils / Au-dessus du vide

 

Si parfois je plonge / C’est comme en songe / Comme en songe / Comme en songe

As In a Dream

Translation of the 

French adaptation

Tell me, where are you? / You are here without being here / Where do you escape? / Through which window?

 

I go where the soul / Makes ripples in the water / Where everything is calm / So calm and beautiful

 

Deep within me / Deep within me / Within me / Within me

 

Do you lose faith / When day to day / Nothing takes shape / When everything falls flat?

 

Things are sometimes so heavy / I tell myself "What's the point?" / I say: is it really worth it? / Is it really worth it? / Is it really worth it?

 

Are you playing the fool / To break, to shatter / Into pieces a window / That is isolating you? 

 

I dance on a thread / Drunk and lucid / Blinking my eyelashes / Above the void

 

If sometimes I sink / It's as in a dream / As in a dream / As in a dream

Les maquettes voix/piano des versions françaises ont été enregistrées à de strictes fins de présentation de mon travail d'adaptation. Aucune diffusion ou partage public sur les réseaux sociaux ou quelque plateforme que ce soit n’en est autorisé.

 

Tout enregistrement ou présentation publique par des tiers des chansons dans leur version française sont soumis à mon autorisation ainsi qu’à celle des ayants droit de la chanson originale.​

bottom of page