Weird Fishes / Je plonge
Weird fishes (étranges poissons): la chanson file une métaphore marine, rapprochant la monstruosité des poissons qui peuplent les gouffres océaniques de celle d’une attraction amoureuse irrésistible, quand on la sait toxique ; céder à son penchant pour l’autre ne peut conduire qu’à la noyade, à sa perte et il faut trouver la force absolument de se barrer pendant qu’il en est encore temps.
Je plonge : le « je » est ici une proie touchée par le harpon, qui veut plonger jusqu’à toucher le fond de l’océan, s’y enfouir dans la vase, mais elle est tirée irrésistiblement vers la surface : comme en anglais, métaphore marine et tension insoluble entre tentation de s’abandonner et désir de fuite. La proie aspire aux filets et veut y échapper, tout à la fois.
Weird Fishes/Arpeggi
Written by
Thom Yorke, Jonny Greenwood, Ed O’Brien, Colin Greenwood and Philip Selway
(Radiohead)
In the deepest ocean / The bottom of the sea / Your eyes / They turn me
Why should I stay here? / Why should I stay?
I’d be cray not to follow / Follow where you lead / Your eyes / They turn me
Turn me into phantoms / I follow to the edge / Of the earth / And fall off
Yeah, everybody leaves / If thy get the chance / And this / Is my chance
I get eaten by the worms / And weird fishes / Picked over by the worms / And weird fishes
Weird fishes / Weird fishes
Yeah, I’ll hit the bottom / Hit the bottom and escape / Escape
I, I hit the bottom / Hit the bottom and escape / Escape
Je plonge
French kiss by
François Godin
Ton regard, un harpon / Je ne sens plus mes jambes / Touché / Je plonge
Je ne réponds plus de rien / Je n’y vois rien
​
À quoi bon te résister / Tu me tires à toi / Touché / Je plonge
Au fond de l’océan / M’enfouissant dans la vase / Je pourrais / Faire le mort
Oui, à ce qu’on me dit / Je ferais mieux de prendre / Mes jambes / À mon cou
Mais je n’ai plus de jambes / Et tu tires / Ton regard, un harpon / Et tu tires
Tu tires / Tu tires
Oui, me laisser prendre / Me laisser prendre à tes filets / Et fuir
Oui, me laisser prendre / Me laisser prendre à tes filets /Et fuir
I Sink
Translation of the
French adaptation
Your gaze, a harpoon / I can't feel my legs anymore / Touché / I sink
I have no more control over myself / I’m in the dark
What's the point of resisting you / You pull me to you / Touché / I sink
To the bottom of the ocean / Burying myself in the mud / I could / Play dead
Yes, so they tell me / I'd better take / My legs / To my neck
But I have no legs anymore / And you pull / Your gaze, a harpoon / And you pull
You pull / You pull
Yeah, to let myself be caught / To be snagged by your nets / And then, escape
Yeah, to let myself be caught / To be snagged by your nets / And then, escape
Les maquettes voix/piano des versions françaises ont été enregistrées à de strictes fins de présentation de mon travail d'adaptation. Aucune diffusion ou partage public sur les réseaux sociaux ou quelque plateforme que ce soit n’en est autorisé.
Tout enregistrement ou présentation publique par des tiers des chansons dans leur version française sont soumis à mon autorisation ainsi qu’à celle des ayants droit de la chanson originale.​