top of page

Weird Fishes / Je plonge

Weird fishes (étranges poissons): la chanson file une métaphore marine, rapprochant la monstruosité des poissons qui peuplent les gouffres océaniques de celle d’une attraction amoureuse irrésistible, quand on la sait toxique ; céder à son penchant pour l’autre ne peut conduire qu’à la noyade, à sa perte et il faut trouver la force absolument de se barrer pendant qu’il en est encore temps.

 

Je plonge : le « je » est ici une proie touchée par le harpon, qui veut plonger jusqu’à toucher le fond de l’océan, s’y enfouir dans la vase, mais elle est tirée irrésistiblement vers la surface : comme en anglais, métaphore marine et tension insoluble entre tentation de s’abandonner et désir de fuite. La proie aspire aux filets et veut y échapper, tout à la fois.

Weird Fishes/Arpeggi

Written by  

 Thom Yorke, Jonny Greenwood, Ed O’Brien, Colin Greenwood and Philip Selway

(Radiohead)

In the deepest ocean / The bottom of the sea / Your eyes / They turn me

 

Why should I stay here? / Why should I stay?

 

I’d be cray not to follow / Follow where you lead / Your eyes / They turn me

 

Turn me into phantoms / I follow to the edge / Of the earth / And fall off

 

Yeah, everybody leaves / If thy get the chance / And this / Is my chance

 

I get eaten by the worms / And weird fishes / Picked over by the worms / And weird fishes

 

Weird fishes / Weird fishes

 

Yeah, I’ll hit the bottom / Hit the bottom and escape / Escape

 

I, I hit the bottom / Hit the bottom and escape / Escape

Je plonge

French kiss by 

François Godin

Ton regard, un harpon / Je ne sens plus mes jambes / Touché / Je plonge

 

Je ne réponds plus de rien / Je n’y vois rien

​

À quoi bon te résister / Tu me tires à toi / Touché / Je plonge

 

Au fond de l’océan / M’enfouissant dans la vase / Je pourrais / Faire le mort

 

Oui, à ce qu’on me dit / Je ferais mieux de prendre / Mes jambes / À mon cou

 

Mais je n’ai plus de jambes / Et tu tires / Ton regard, un harpon / Et tu tires

 

Tu tires / Tu tires

 

Oui, me laisser prendre / Me laisser prendre à tes filets / Et fuir

 

Oui, me laisser prendre / Me laisser prendre à tes filets /Et fuir

I Sink

Translation of the 

French adaptation

Your gaze, a harpoon / I can't feel my legs anymore / Touché / I sink

 

I have no more control over myself / I’m in the dark

 

What's the point of resisting you / You pull me to you / Touché / I sink

 

To the bottom of the ocean / Burying myself in the mud / I could / Play dead

 

Yes, so they tell me / I'd better take / My legs / To my neck

 

But I have no legs anymore / And you pull / Your gaze, a harpoon / And you pull

 

You pull / You pull

 

Yeah, to let myself be caught / To be snagged by your nets / And then, escape

 

Yeah, to let myself be caught / To be snagged by your nets / And then, escape

Les maquettes voix/piano des versions françaises ont été enregistrées à de strictes fins de présentation de mon travail d'adaptation. Aucune diffusion ou partage public sur les réseaux sociaux ou quelque plateforme que ce soit n’en est autorisé.

 

Tout enregistrement ou présentation publique par des tiers des chansons dans leur version française sont soumis à mon autorisation ainsi qu’à celle des ayants droit de la chanson originale.​

bottom of page