top of page

A Protest Song / J’aurais dû

A Protest Song: song woven from self-reproach, where lucidity regains control after falling in love. The other person we fell for, a mirage in which we believed... And we blame ourselves for having lost ourselves in the other, for having faded away before them… and we get over it.

 

J’aurais dû (I should have): same expression of self-reproach, same reaffirmation of self after the admission of weakness. The images in the text evoke the ambivalence between the irresistible attraction and the painful realization that love could not keep its promises.

A Protest Song

Written by 

Sophie Hunger

You are the answer, you never talk / You have no question, you are a thought / You are the answer, you're shaped and emblazed / Through the holes in my cover, something I made / You are the answer, my truthful response / My final saying when everyone's gone

 

You're my illusion, my pattern of wrong / Hollow idol, tip of my tongue / You’re my disgrace and my self-made war / And I don't want to remember faith anymore / Wasting myself in the name of a fake / You were made for me by mistake

 

Oh wash away / Oh wash away / You had nothing to say / You were made for me by mistake

 

I had nothing before, then I had you / I was denying, now I refuse / Never been young, you'll never grow old / My life's in my words, hands they are cold / Never made sense but now I disturb / And I'm bashing my goods against the door of the world

 

Oh wash away / Oh wash away / You had nothing to say / You were made for me by mistake

J'aurais dû

French kiss by 

François Godin

Tu me complètes, tu te défiles / Tu es promesse évanescente / Je te rends grâce d’un garrot posé / Sur mes cris, sur mes manques ; il est tombé / Tu es le bon mot qui vient à l’esprit / Quand il n’est plus temps, que tous sont partis

 

Tu es l’idole, le géant d’argile / La casse à venir, ma mauvaise pente / Un piège si gros, et j’y tombe encore / Ce qui ne tue pas ne rend pas plus fort / J’ai honte, j’ai beau me dire que c’est humain / J’aurais dû passer mon chemin

 

Oh oh oh oh du vent / Oh oh oh oh du vent / Passade, désir violent / J’aurais dû passer mon chemin

 

Tu comptais pour tout et moi pour rien / J’en étais là, faut-il être crétin / Va, vis et cause, étourdis-toi / J’écris, je compose, je ne t’attendais pas / À quelque chose, dit-on, malheur est bon / J’ai blotti ma rage au creux de cette chanson 

 

Oh oh oh oh du vent / Oh oh oh oh du vent  / Passade, désir violent / J’aurais dû passer mon chemin

I should have

Translation of the 

French adaptation

You complete me, you slip away / You are an evanescent promise / I thank you for a tourniquet placed / On my cries, on my shortcomings; now it fell / You are the quip that comes to mind / When it’s too late, when everyone’s gone​

 

You are the idol, the clay giant / The breakage to come, my slippery slope / A trap so big, and I fall into it again / What doesn’t kill you doesn’t make you stronger / I feel ashamed, though I tell myself that it's only human / Still, I should have moved on

 

Oh oh just a gust / Oh oh a gust of wind / A fling, a violent desire / I should have moved on

 

You meant everything and I meant nothing / I had reached this point, what a fool I was / Go, live and talk, make yourself dizzy / I write, I compose, I wasn’t waiting for you /  They say that we get something good out of our misfortunes / I nestled my rage in the hollow of this song

 

Oh oh just a gust / Oh oh a gust of wind / A fling, a violent desire / I should have moved on

The voice/piano demos of the French versions were recorded for the strict purpose of presenting my adaptation work. No broadcasting or public sharing on social networks, media or any other platform is authorized.

 

Any recording or public presentation by third parties of the songs in their French version is subject to my authorization as well as that of the rights holders of the original song.

bottom of page