And No More Shall We Part /
À jamais sommes unis
And No More Shall We Part: a man recalls his tumultuous romantic relationship – the kind that makes one say: “neither with you nor without you” – and a hope (a foolish one?) for peace that would come from having consented to marriage.
À jamais sommes unis (forever we have joined our destinies): the same dynamic of love, the same joy tinged with worry at the idea of getting married. In the original song, the man dodges the question of the loss of freedom associated with marriage by telling himself that, after all, one is never free. In French, I made him confront his fear of never finding a newfound peace of mind after getting married – fear that he rejects on the grounds that, after all, peace of mind doesn’t exist.
And No More Shall We Part
Written by
Nick Cave
And no more shall we part / It will no longer be necessary / And no more will I say, dear heart / I am alone and she has left me
And no more shall we part / The contracts are drawn up / The ring is locked upon the finger / And never again will my letters start / Sadly, or in the depths of winter
And no more shall we part / All the hatchets have been buried now / And all of birds will sing to your beautiful heart / Upon the bough
And no more shall we part / Your chain of command / Has been silenced now / And all of those birds / Would’ve sung to your beautiful heart / Anyhow
Lord, stay by me / Don’t go down / I will never be free / If I'm not free now
Lord, stay by me / Don’t go down / I never was free / What are you talking about?
For no more shall we part / And no more shall we part
À jamais sommes unis
French kiss by
François Godin
À jamais sommes unis / Qui eut cru qu’un jour on en serait là / Si grande était ma crainte à te dire oui / Entre deux crises, entre deux éclats
À jamais sommes unis / Le contrat est signé, j’ai mis la bague à ton doigt / Tu ne m’entendras plus, dans ma nuit / Hurler combien sans toi, je me noie
À jamais sommes unis / La hache de guerre est bel et bien enterrée / Si belle sous la tonnelle, couverte de confettis / C’est de joie que tu as pleuré
À jamais sommes unis / Tapis de fleurs, colombes et traîne de soie / Tu jures sur ton coeur que c’est le plus beau jour de ta vie / Tout est comme il se doit
Vivre fait si mal / Bien trop mal / Vienne la paix d’esprit / Vienne le répit
Vivre fait si mal / Bien trop mal / Mais la paix d’esprit / Qui peut croire à cette connerie ?
​
À jamais sommes unis / À jamais sommes unis
Forever We Have Joined Our Destinies
Translation of the
French adaptation
Forever we have joined our destinies / Who would have thought that one day we’d come to this / So great was my fear of saying yes to you / Between two crises, between two outbursts
Forever we have joined our destinies / The contract is signed, I put the ring on your finger / You will no longer hear me, in my night / Screaming how, without you, I drown
Forever we have joined our destinies / The hatchet is truly buried / You, so beautiful under the arbor, covered in confetti / You cried tears of joy
Forever we have joined our destinies / A carpet of flowers, doves, and a train of silk / You swear on your heart that this is the happiest day of your life / Everything is as it should be
Living hurts so much / Far too much / Let peace of mind come / Let relief come
Living hurts so much / Far too much / But “peace of mind” / Who believes in such nonsense?
Forever we have joined our destinies / Forever we have joined our destinies
The voice/piano demos of the French versions were recorded for the strict purpose of presenting my adaptation work. No broadcasting or public sharing on social networks, media or any other platform is authorized.
Any recording or public presentation by third parties of the songs in their French version is subject to my authorization as well as that of the rights holders of the original song.