At Last / Plus rien
At Last: it’s love finally found, the dream of love come true; it is the blessed end of waiting, an expression of joy, calm, and faith in the future.
Plus rien (from now on) : I translated “at last” by « plus rien »/“nothing more/nothing else”, which is to be understood here as: “from now on”. It’s another way of marking a temporal delimitation and of celebrating the moment from which everything changes for the better. It’s the same way of embracing the future, of exclaiming “I am fulfilled”, of singing about the happiness of experiencing a love so strong that it gives everything, that it surpasses everything.
At Last
Written by
Harry Warren & Mack Gordon
At last / My love has come along / My lonely days are over / And life is like a song
Ooh, at last / The skies above are blue / Well, my heart was wrapped up in clover / The night I looked at you
I found a dream that I could speak to / A dream that I could call my own / I found a thrill to press my cheek to / A thrill that I have never known
You smile, you smile / Oh, and then the spell was cast / And here we are in heaven / For you are mine at last
Plus rien
French kiss by
François Godin
Plus rien / Ne manque à mon bonheur / J’aurai toujours mille rêves / Je les salue de loin
Plus rien / Ne doit miner mon cœur / L’heure a sonné d’une trêve / Je redeviens serein
La vie n’est-elle qu’un tourbillon / La vie n’est-elle qu’un combat / À trop nourrir de folles ambitions / Je dérivais loin de toi
L’amour impose / Sa douce loi d’airain / Un jour, un seul, tu me manques / Et il n’y a plus rien
From Now On
Translation of the
French adaptation
From now on / Nothing could spoil my happiness / I’ll always have a thousand dreams / I greet them from far away
From now on / Nothing should undermine my heart / There’s a lull in the storm / I become serene again
Is life but a whirlwind? / Is life just a battle? / By feeding too many false ambitions / I was drifting far away from you
​
Love imposes / Its sweet, unyielding law / For just one day I miss you / And there’s nothing left
The voice/piano demos of the French versions were recorded for the strict purpose of presenting my adaptation work. No broadcasting or public sharing on social networks, media or any other platform is authorized.
Any recording or public presentation by third parties of the songs in their French version is subject to my authorization as well as that of the rights holders of the original song.