Beauty Above All /
L’éclat de la beauté
I was immediately fascinated by this song, which is precisely about fascination: the kind that comes from great beauty that turns heads, that stuns. Beauty is a privilege to which we aspire to, an injustice for those who were not born with it. Beauty is above all, it is royal, overwhelming. It seemed to me that the melodic lines of the verses intertwined like vines – tightening of the heart, bewitchment – whose tension was released in the chorus – sigh, complaint, capitulation –: aspiring to beauty will never be anything other than aspiring to the unattainable.
Beauty Above All
Written by
Sophie Hunger
Here you are again and everyone’s aware / Even the believers join in to the state / Afraid of insufficiencies they elsewhere must deny / They’re taken by the whispering gleam of what is passing by
Hello, hello Valentine
Here you are again with all what belongs to you / Reigning over dreams that to no one else come true / The weight of such a power would break it all in two / If only you would know – yet you just don’t have a clue
Hello, hello Valentine
They cry
Hello, hello Valentine
Here you are again and we offer all to you / The longing of the ugly, of those who cannot choose / The longing of the strange by differences abused / They turn inside their uniform but wouldn’t dare to prove
Hello, hello, Valentine
They cry
Hello, hello, Valentine
Hello, hello, Valentine
I as well do wish that you were mine
L’éclat de la beauté
French kiss by
François Godin
Tu es de retour, c’est une telle fête / Les gens les plus gris en perdent leur réserve / Tout à leur éblouissement, ils en font, une tête / C’est fou ce qu’en eux tu réveilles, ce qu’en eux tu soulèves
Que vaut de vivre sans toi ?
Tu es de retour et aussitôt tu règnes / Des regards sur toi tu ne fais aucun cas / Tu sembles ignorer tout de la puissance qui est la tienne / Sais-tu qu’à te frôler certains sont saisis d’effroi ?
Que vaut de vivre sans toi ?
Ils gémissent
Que vaut de vivre sans toi ?
Tu es de retour et tous, on te vénère / Vers toi montent les plaintes des perdants de naissance / Prompts à tendre l’échine à qui épingle leurs travers / Ils n’ont de cesse de se morfondre d’avoir eu moins de chance
Que vaut de vivre sans toi ?
Ils gémissent
Que vaut de vivre sans toi ?
Que vaut de vivre sans toi ?
Je ne fais que me languir de toi
Beauty’s Glory
Translation of the
French adaptation
You’re back, what a celebration / The greyest people overcome their reserve / And to their own astonishment, they manage a smile / It’s crazy the effect you have on them
What’s the point of living without you?
You’re back and from that moment you reign / People look at you and you ignore them / You look as though your power over others is nothing to you / Do you know that even to be near you make some terrified?
What’s the point of living without you?
They moan
What’s the point of living without you?
You’re back and everyone worships you / The whimpers of the losers since birth surge around you / Quick to bow to you, caught by the scruff of their necks / They can’t stop moping about their lack of success with you
What’s the point of living without you?
They moan
What’s the point of living without you?
What’s the point of living without you?
And I — I can’t help but yearn for you
The voice/piano demos of the French versions were recorded for the strict purpose of presenting my adaptation work. No broadcasting or public sharing on social networks, media or any other platform is authorized.
Any recording or public presentation by third parties of the songs in their French version is subject to my authorization as well as that of the rights holders of the original song.