Nude / À nu
Nude: the song speaks to me of psychological self-sabotage, of what is sometimes so inevitable about it, of a dynamic where the lofty idea that we have of ourselves and of what we are called to do, along with its procession of dreams and projects for which we get carried away, collides with the fact that nothing takes shape. All that remains is the self-reproach for believing in it again and again, for always getting caught up in it – for ultimately making ourselves live through hell, through renewed disappointments.
À nu (exposed) : it was necessary to preserve the self-examination implied in the title of the song – someone who is nude cannot hide anything, they expose their vulnerability – and the self-reproach, which I felt was present in the very pulse of the music, which evoked for me the weight that we drag. In the transition to French, I leaned into a more specific type of recurring reproach: that of the man who believes he has never done anything but repeat the same mistakes in his relationships with women and who expects to experience, inevitably, yet another disappointment. Repetition, fatalism, an uncompromising look at oneself: these are the keywords of the same psychological dynamic in French and English, even though the nature of the introspection differs.
Nude
Written by
Thom Yorke, Jonny Greenwood, Ed O’Brien, Colin Greenwood and Philip Selway
(Radiohead)
Don’t get any big ideas / They’re not gonna happen / You paint yourself white / And fill up with noise / There’ll be something missing
And now that you found it / It’s gone / Now that you feel it / You don’t / It’s gone forever
​
So don’t get any big ideas / They’re not gonna happen
You’ll go to Hell / For what your / Dirty mind is thinking
À nu
French kiss by
François Godin
À quoi tu joues, t’emballe pas / Ce sera sans lendemains / Toujours tu te peins / Sous ton meilleur jour / Toujours, tu tombes de haut
Elle t'attend ce soir dans / Sa chambre / Et t’as beau vouloir que / Ça change / Tu recommences
À quoi tu joues / T’emballe pas / Car ce sera sans lendemains
Tes belles manières / De beau parleur / Ne peuvent que te perdre
Nude
Translation of the
French adaptation
What’s gotten into you, don't get carried away / It won't last / You always paint yourself / In the best light / You always fall from great heights
She's waiting for you tonight in / Her room / And no matter how much you want things / To change / You start again
What’s gotten into you / Don’t get carried away / Because it won't last
Your charming ways / Of a smooth talker / Can only ruin you
The voice/piano demos of the French versions were recorded for the strict purpose of presenting my adaptation work. No broadcasting or public sharing on social networks, media or any other platform is authorized.
Any recording or public presentation by third parties of the songs in their French version is subject to my authorization as well as that of the rights holders of the original song.