top of page

At Last / Plus rien

At Last (enfin): c’est l’amour enfin trouvé, le rêve d’amour devenu réalité ; c’est la fin bénie de l’attente, l’expression d’une joie, d’un apaisement et d’une foi en l’avenir. 

 

Plus rien : “at last” se traduirait littéralement par « enfin ». C’est devenu en français « plus rien », qui est à entendre comme : « à partir de maintenant ». C’est une autre manière de marquer une délimitation temporelle, de célébrer le moment à partir duquel tout change, pour le mieux. C’est une même manière d’embrasser l’avenir, de s’écrier « je suis comblé », de chanter son bonheur de vivre un amour si fort qu’il donne tout, qu’il l’emporte sur tout.

At Last

Written by 

Harry Warren & Mack Gordon

At last / My love has come along / My lonely days are over / And life is like a song 

 

Ooh, at last / The skies above are blue / Well, my heart was wrapped up in clover / The night I looked at you 

 

I found a dream that I could speak to / A dream that I could call my own / I found a thrill to press my cheek to / A thrill that I have never known 

 

You smile, you smile / Oh, and then the spell was cast / And here we are in heaven  / For you are mine at last

Plus rien

French kiss by 

François Godin

Plus rien / Ne manque à mon bonheur / J’aurai toujours mille rêves / Je les salue de loin

 

Plus rien / Ne doit miner mon cœur / L’heure a sonné d’une trêve / Je redeviens serein

 

La vie n’est-elle qu’un tourbillon / La vie n’est-elle qu’un combat / À trop nourrir de folles ambitions / Je dérivais loin de toi

 

L’amour impose / Sa douce loi d’airain / Un jour, un seul, tu me manques / Et il n’y a plus rien

From Now On

Translation of the 

French adaptation

From now on / Nothing could spoil my happiness / I’ll always have a thousand dreams / I greet them from far away

 

From now on / Nothing should undermine my heart / There’s a lull in the storm / I become serene again

 

Is life but a whirlwind? / Is life just a battle? / By feeding too many false ambitions / I was drifting far away from you

​

Love imposes / Its sweet, unyielding law / For just one day I miss you / And there’s nothing left

Les maquettes voix/piano des versions françaises ont été enregistrées à de strictes fins de présentation de mon travail d'adaptation. Aucune diffusion ou partage public sur les réseaux sociaux ou quelque plateforme que ce soit n’en est autorisé.

 

Tout enregistrement ou présentation publique par des tiers des chansons dans leur version française sont soumis à mon autorisation ainsi qu’à celle des ayants droit de la chanson originale.​

bottom of page