At Last / Plus rien
At Last (enfin): c’est l’amour enfin trouvé, le rêve d’amour devenu réalité ; c’est la fin bénie de l’attente, l’expression d’une joie, d’un apaisement et d’une foi en l’avenir.
Plus rien : “at last” se traduirait littéralement par « enfin ». C’est devenu en français « plus rien », qui est à entendre comme : « à partir de maintenant ». C’est une autre manière de marquer une délimitation temporelle, de célébrer le moment à partir duquel tout change, pour le mieux. C’est une même manière d’embrasser l’avenir, de s’écrier « je suis comblé », de chanter son bonheur de vivre un amour si fort qu’il donne tout, qu’il l’emporte sur tout.
At Last
Written by
Harry Warren & Mack Gordon
At last / My love has come along / My lonely days are over / And life is like a song
Ooh, at last / The skies above are blue / Well, my heart was wrapped up in clover / The night I looked at you
I found a dream that I could speak to / A dream that I could call my own / I found a thrill to press my cheek to / A thrill that I have never known
You smile, you smile / Oh, and then the spell was cast / And here we are in heaven / For you are mine at last
Plus rien
French kiss by
François Godin
Plus rien / Ne manque à mon bonheur / J’aurai toujours mille rêves / Je les salue de loin
Plus rien / Ne doit miner mon cœur / L’heure a sonné d’une trêve / Je redeviens serein
La vie n’est-elle qu’un tourbillon / La vie n’est-elle qu’un combat / À trop nourrir de folles ambitions / Je dérivais loin de toi
L’amour impose / Sa douce loi d’airain / Un jour, un seul, tu me manques / Et il n’y a plus rien
From Now On
Translation of the
French adaptation
From now on / Nothing could spoil my happiness / I’ll always have a thousand dreams / I greet them from far away
From now on / Nothing should undermine my heart / There’s a lull in the storm / I become serene again
Is life but a whirlwind? / Is life just a battle? / By feeding too many false ambitions / I was drifting far away from you
​
Love imposes / Its sweet, unyielding law / For just one day I miss you / And there’s nothing left
Les maquettes voix/piano des versions françaises ont été enregistrées à de strictes fins de présentation de mon travail d'adaptation. Aucune diffusion ou partage public sur les réseaux sociaux ou quelque plateforme que ce soit n’en est autorisé.
Tout enregistrement ou présentation publique par des tiers des chansons dans leur version française sont soumis à mon autorisation ainsi qu’à celle des ayants droit de la chanson originale.​