Colours /
Les garnisons de mon coeur
Colours (couleurs): l’imagination à la rescousse, l’invention de couleurs quand il n’y a que grisaille autour de soi ; et soudain, comme du fait d’un pouvoir magique de la visualisation, toucher réellement à ce qu’on a fantasmé, voir un rayon de soleil éclairer la grisaille du quotidien.
Les garnisons de mon cœur : dans mon travail d’adaptation, j’en suis venu à infléchir la thématique de la chanson tout en en respectant la dynamique. La grisaille du quotidien devient regard gris porté sur soi, dépréciation de soi jusqu’à lancer la mise en garde, quand quelqu’un tente une approche amoureuse : « Prends garde à toi si tu m’aimes ». Mais un rayon de soleil transperce toutes les stratégies d’auto-dénigrement dès lors qu’on ne peut plus soi-même prendre au sérieux cette mise en garde et qu’on se sent prêt, de nouveau, à prendre le risque d’aimer. Les garnisons qui protégeaient le cœur sont tombées.
Colours
Written by
Tim Hutton
Looking out from day to day / At a dirty old expensive motorway / I dream of colours when all around is grey / I dream of colours and sunlight
There's a way I'd rather be / Than the person who pretends that he is me / I dream of colours to be what I would be / I dream of colours, it inspires me
Suddenly, a shaft of light breaks through / Illuminates the room / When all around was darkened /
And tender hues of light and shade / It paints a picture of an / Altogether brighter day /
Looking out from day to day / At a dirty old expensive motorway / I dream of colours when all around is grey / I dream of colours… and sunlight
Les garnisons de mon cœur
French kiss by
François Godin
Je passe ma vie à me faire des peurs / J’aime aussi chercher midi à quatorze heures / Je pourrais remplir une baignoire de mes pleurs / Prends garde à toi si tu m’aimes
J’ai joué l’indifférence / J’ai tout fait pour résister à tes avances / Sans voir qu’une à une tombaient mes défenses / Quel beau, quel vaste problème
Aujourd’hui j’abdique, je t’avoue / C’est fou comme tu te joues/ Des garnisons de mon cœur
L’amour, je lui tournais le dos / L’amour, je sais encore demain / M’arrachera la peau
Je passe ma vie à me faire des peurs / J’aime aussi chercher midi à quatorze heures / Je pourrais remplir une baignoire de mes pleurs / Prends garde à toi car… je t’aime
The Garrisons of My Heart
Translation of the
French adaptation
I spend my life scaring myself / Always making things more complicated than they are / I could fill a bathtub with my tears / Beware if you love me
I pretended to be indifferent / I did my best to resist your romantic advances / Without seeing that one by one my defenses were falling / What a beautiful, vast problem
Today I abdicate, I confess / I just can’t believe how you bypass / The garrisons of my heart
​
Love, I turned my back on it / Love, I know it, tomorrow again / Will tear my skin off
I spend my life scaring myself / Always making things more complicated than they are / I could fill a bathtub with my tears / Beware because… I love you
Les maquettes voix/piano des versions françaises ont été enregistrées à de strictes fins de présentation de mon travail d'adaptation. Aucune diffusion ou partage public sur les réseaux sociaux ou quelque plateforme que ce soit n’en est autorisé.
Tout enregistrement ou présentation publique par des tiers des chansons dans leur version française sont soumis à mon autorisation ainsi qu’à celle des ayants droit de la chanson originale.​