Untitled / Que pour toi
Untitled (sans titre): chanson, donc, sans titre. Pourquoi Tom McRae a-t-il voulu s’en tenir à un non-titre ? J’ai pensé que cela pouvait s’expliquer par le fait que la chanson évoque une attente amoureuse jamais encore comblée : c’est une page non encore écrite de sa vie, elle reste « sans titre ». J’ai pensé que ce pouvait être aussi par réflexe pudique, que Tom McRae évoquait dans cette chanson un épisode amoureux si vif encore qu’au moment même de le chanter, il lui fallait le placer comme dans un hors-champ, en nier la part autobiographique. Dans la scansion de la chanson même est inscrite comme une difficulté à respirer ; elle parle à mon sens de l’amour insoutenable, quand il n’est plus qu’attente de l’autre, quand il ne peut y avoir d’apaisement qu’en l’autre.
Que pour toi : aveu candide de dépendance amoureuse, d’impuissance devant les débordements du sentiment ; attente, comme dans la chanson originale, d’un apaisement – et même d’un salut – qui ne peut venir que de l’autre.
Untitled
Written by
Tom McRae
Get me out, get me out, get me out of this room, let me see / Cut it out, cut it out, rip it out from this wound, let me bleed / But wait now, wait now for me, won’t you?
Shut it out, shut it out, black it out with the night, to put me at ease, won’t you? / Talk it out, talk it out, yell out to the ghosts that stalk the street / But wait now, wait now for me
​
And we'll sail on the high tide / Drift on the open sea / I’ve been waiting for so long
​
Take my hand, take my hand, kiss me softly, then take your leave, won’t you? / Sit down, sit down, take the weight of me, let me grieve / But wait now, wait now for me
And we'll sail on the high tide / Drift on the open sea / I’ve been waiting for so long
But wait now, wait now for me
And we'll sail on the high tide / Drift on the open sea / I’ve been waiting for so long
Que pour toi
French kiss by
François Godin
De l’amour, de l’amour, je m’avoue junkie, besoin d’osmose / À ses coups, à ses coups, qui laissent groggy, je m’expose / Je rêve d’une chute à tes pieds
J’en dis trop, j’en dis trop, tu me fais tant d’effet, je dérape / Et s’avive, et s’avive, la crainte que vite fait, tu me zappes / Malaise, pattern trop familier
Oui je sais je m’y prends mal / Qu’y puis-je si mon coeur s’emballe ? / Je n’en ai plus que pour toi
Bon d’accord, bon d’accord, juste un plan cul, une baise / Prends ma main, prends ma main, ne la lâche plus, ça m’apaise / Je rêve d’une chute à tes pieds
Oui je sais je m’y prends mal / Qu’y puis-je si mon coeur s’emballe ? / Je n’en ai plus que pour toi
Je rêve d’une chute à tes pieds
Oui je sais je m’y prends mal / Qu’y puis-je si mon coeur s’emballe ? / Je n’en ai plus que pour toi
Obsessed
Translation of the
French adaptation
Love, love, I admit to being a love junkie, needing osmosis / To its blows, to its blows, that leave me groggy, I expose myself / I dream of falling at your feet
But I say too much, I say too much, you have such an effect on me, I’m going off the rails / And the fear that you might quickly zap me gets stronger, and stronger / An all too familiar pattern of uneasiness
Yes I know I'm going about it the wrong way / What can I do if my heart is racing? / I’m obsessed with you
Okay, okay, just a fuck, let’s fuck / Take my hand, take my hand, don't let go of it, it soothes me / I dream of falling at your feet
​
Yes I know I'm going about it the wrong way / What can I do if my heart is racing? / I’m obsessed with you
I dream of falling at your feet
Yes I know I'm doing it wrong / What can I do if my heart races? / I’m obsessed with you
Les maquettes voix/piano des versions françaises ont été enregistrées à de strictes fins de présentation de mon travail d'adaptation. Aucune diffusion ou partage public sur les réseaux sociaux ou quelque plateforme que ce soit n’en est autorisé.
Tout enregistrement ou présentation publique par des tiers des chansons dans leur version française sont soumis à mon autorisation ainsi qu’à celle des ayants droit de la chanson originale.​