top of page

Walzer Für Niemand / Sous ton armure

Walzer Für Niemand (valse pour personne): “niemand” se traduit par « personne », mais il faut ici la majuscule, celle du nom propre : Niemand est Personne, présence intangible mais de tous les instants ; c’est celui à qui l’on peut tout confier ; celui qui nous prend tout, à qui on doit tout, mais aussi à qui on donne tout, à qui on lèguera tout. Il est toujours là, il ne se défausse jamais. À la fin de la chanson, il lui est demandé : “Was willst du von mir?”/« Que veux-tu de moi ? »

 

Sous ton armure : dans le texte français, j’ai fait de ce  « Niemand » un chevalier qui ne quitte jamais son armure, présence de toujours qui pourtant se dérobe. Y a-t-il seulement un visage sous le masque de fer ? Peut-on espérer de lui une réponse à la question : « Que veux-tu de moi ? » Niemand, chevalier sans visage, est métaphore de l’inspiration, de l’élan imaginatif, présence aussi fidèle qu’insaisissable ; il est métaphore d’un désir de faire œuvre qui prend tout, qui donne tout.

Walzer Für Niemand

Written by

Sophie Hunger

Niemand kommt rein und setzt sich hin / Den fuss auf den tisch, die hand unters kinn / Niemand ist hungrig, mein frühstücksmenü / Niemand kommt immer zu früh

 

Niemand, ich habe Geschenke für Dich / Was wäre ich geworden gäb es Dich nicht / Meine gesammelten werke, bitte sehr / Alles gehört Dir

 

Niemand, niemand kennt mich wie Du / Unbedingt, ich geb alles zu / Keine Enttäuschung, kein einziges mal / Aber Dir ist eh alles egal

 

Niemand, siehst Du's ich wachse nicht mehr / Meine hände sind füsse, niemand schau her / Bald bin ich nichts und das was dann bleibt / Ist Deine Wenigkeit

 

Niemand, was, was willst Du? Immer bist Du hier / Niemand, was, was willst Du von mir? / Von mir? / Von mir?

Sous ton armure

French kiss by 

François Godin

Preux chevalier, chevalier blanc / Toi qui me donnes la force, l’élan / Personne ne m’est plus proche que toi / Tu me suis pas à pas

 

N’enlèves-tu donc jamais ton armure ? / Tu joues les purs, tu joues les durs / Je te dois tout, ce que j’écris, ce qui / Me tient debout, en vie

 

Creux chevalier, chevalier noir / Les grands idéaux, les grands soirs / Tu n’en fais guère de cas, tu t’en moques / Bon pour une autre époque

 

N’y a-t-il que vide sous ton armure / De moi comme du reste, dis-le, tu n’as cure / Visière baissée, tu m’ignores / Tout en toi semble mort

Même quand tout est égal, accroche-toi à moi / Même quand tout est égal, parle-moi / Parle-moi / Parle-moi

Under Your Armour

Translation of the 

French adaptation

Brave knight, white knight / You who give me strength, momentum / No one is closer to me than you / You follow me step by step

Don't you ever take off your armour? / You play the pure, you play the tough / I owe you everything, what I write, what / Keeps me standing, alive

 

Hollow knight, black knight / The grand ideals, the grand nights / You don’t pay them much mind, you laugh at them / Good for another time

 

Is there only emptiness under your armour? / About me as about the rest, say it, you don't care / Visor down, you ignore me / Everything in you seems dead

 

Even when everything feels the same, hold on to me / Even when everything feels the same, talk to me / Talk to me / Talk to me

Les maquettes voix/piano des versions françaises ont été enregistrées à de strictes fins de présentation de mon travail d'adaptation. Aucune diffusion ou partage public sur les réseaux sociaux ou quelque plateforme que ce soit n’en est autorisé.

 

Tout enregistrement ou présentation publique par des tiers des chansons dans leur version française sont soumis à mon autorisation ainsi qu’à celle des ayants droit de la chanson originale.

bottom of page