top of page

Walzer Für Niemand / Sous ton armure

Walzer Für Niemand (waltz for nobody): “niemand” translates as “nobody”, but here it is necessary to use a capital letter, as it is a proper noun: Niemand is Nobody, an intangible but constant presence; the one to whom we can entrust everything; the one who takes everything from us, to whom we owe everything, but also to whom we give everything, to whom we will bequeath everything. Niemand is always there, never shirks responsibility. At the end of the song, the singer asks it: “Was willst du von mir?”/“What do you want from me?”

 

Sous ton armure (under your armour) : in the French text, I made this “Niemand” a knight who never takes off his armour, a constant presence that nevertheless eludes us. Is there even a face under the iron mask? Can we hope for an answer to the question: “What do you want from me?” Niemand, a faceless knight, is a metaphor for inspiration, for the imaginative impulse, a presence as faithful as it is elusive; it is a metaphor for the artist’s desire to create, which takes everything and gives everything.

Walzer Für Niemand

Written by

Sophie Hunger

Niemand kommt rein und setzt sich hin / Den fuss auf den tisch, die hand unters kinn / Niemand ist hungrig, mein frühstücksmenü / Niemand kommt immer zu früh

 

Niemand, ich habe Geschenke für Dich / Was wäre ich geworden gäb es Dich nicht / Meine gesammelten werke, bitte sehr / Alles gehört Dir

 

Niemand, niemand kennt mich wie Du / Unbedingt, ich geb alles zu / Keine Enttäuschung, kein einziges mal / Aber Dir ist eh alles egal

 

Niemand, siehst Du's ich wachse nicht mehr / Meine hände sind füsse, niemand schau her / Bald bin ich nichts und das was dann bleibt / Ist Deine Wenigkeit

 

Niemand, was, was willst Du? Immer bist Du hier / Niemand, was, was willst Du von mir? / Von mir? / Von mir?

Sous ton armure

French kiss by 

François Godin

Preux chevalier, chevalier blanc / Toi qui me donnes la force, l’élan / Personne ne m’est plus proche que toi / Tu me suis pas à pas

 

N’enlèves-tu donc jamais ton armure ? / Tu joues les purs, tu joues les durs / Je te dois tout, ce que j’écris, ce qui / Me tient debout, en vie

 

Creux chevalier, chevalier noir / Les grands idéaux, les grands soirs / Tu n’en fais guère de cas, tu t’en moques / Bon pour une autre époque

 

N’y a-t-il que vide sous ton armure / De moi comme du reste, dis-le, tu n’as cure / Visière baissée, tu m’ignores / Tout en toi semble mort

Même quand tout est égal, accroche-toi à moi / Même quand tout est égal, parle-moi / Parle-moi / Parle-moi

Under Your Armour

Translation of the 

French adaptation

Brave knight, white knight / You who give me strength, momentum / No one is closer to me than you / You follow me step by step

Don't you ever take off your armour? / You play the pure, you play the tough / I owe you everything, what I write, what / Keeps me standing, alive

 

Hollow knight, black knight / The grand ideals, the grand nights / You don’t pay them much mind, you laugh at them / Good for another time

 

Is there only emptiness under your armour? / About me as about the rest, say it, you don't care / Visor down, you ignore me / Everything in you seems dead

 

Even when everything feels the same, hold on to me / Even when everything feels the same, talk to me / Talk to me / Talk to me

The voice/piano demos of the French versions were recorded for the strict purpose of presenting my adaptation work. No broadcasting or public sharing on social networks, media or any other platform is authorized.

 

Any recording or public presentation by third parties of the songs in their French version is subject to my authorization as well as that of the rights holders of the original song.

bottom of page