Weird Fishes / Je plonge
Weird fishes: the song uses a marine metaphor, bringing together the monstrosity of the fish that populate the depths of the ocean and an irresistible yet toxic romantic attraction; giving in to one’s inclination for the other can only lead to drowning, to one’s loss and one must absolutely find the strength to get away while there is still time.
Je plonge (I dive) : the “I” here is a prey struck by the harpoon, who wants to dive until it touches the bottom of the ocean, to bury itself in the mud, but it is irresistibly pulled towards the surface: as in the original text, there’s a marine metaphor and an insoluble tension between the temptation to surrender and the desire to flee. The prey yearns for the nets and wants to escape them, all at once.
Weird Fishes/Arpeggi
Written by
Thom Yorke, Jonny Greenwood, Ed O’Brien, Colin Greenwood and Philip Selway
(Radiohead)
In the deepest ocean / The bottom of the sea / Your eyes / They turn me
Why should I stay here? / Why should I stay?
I’d be cray not to follow / Follow where you lead / Your eyes / They turn me
Turn me into phantoms / I follow to the edge / Of the earth / And fall off
Yeah, everybody leaves / If thy get the chance / And this / Is my chance
I get eaten by the worms / And weird fishes / Picked over by the worms / And weird fishes
Weird fishes / Weird fishes
Yeah, I’ll hit the bottom / Hit the bottom and escape / Escape
I, I hit the bottom / Hit the bottom and escape / Escape
Je plonge
French kiss by
François Godin
Ton regard, un harpon / Je ne sens plus mes jambes / Touché / Je plonge
Je ne réponds plus de rien / Je n’y vois rien
​
À quoi bon te résister / Tu me tires à toi / Touché / Je plonge
Au fond de l’océan / M’enfouissant dans la vase / Je pourrais / Faire le mort
Oui, à ce qu’on me dit / Je ferais mieux de prendre / Mes jambes / À mon cou
Mais je n’ai plus de jambes / Et tu tires / Ton regard, un harpon / Et tu tires
Tu tires / Tu tires
Oui, me laisser prendre / Me laisser prendre à tes filets / Et fuir
Oui, me laisser prendre / Me laisser prendre à tes filets /Et fuir
I Sink
Translation of the
French adaptation
Your gaze, a harpoon / I can't feel my legs anymore / Touché / I sink
I have no more control over myself / I’m in the dark
What's the point of resisting you / You pull me to you / Touché / I sink
To the bottom of the ocean / Burying myself in the mud / I could / Play dead
Yes, so they tell me / I'd better take / My legs / To my neck
But I have no legs anymore / And you pull / Your gaze, a harpoon / And you pull
You pull / You pull
Yeah, to let myself be caught / To be snagged by your nets / And then, escape
Yeah, to let myself be caught / To be snagged by your nets / And then, escape
The voice/piano demos of the French versions were recorded for the strict purpose of presenting my adaptation work. No broadcasting or public sharing on social networks, media or any other platform is authorized.
Any recording or public presentation by third parties of the songs in their French version is subject to my authorization as well as that of the rights holders of the original song.