top of page

Weird Fishes / Je plonge

Weird fishes: the song uses a marine metaphor, bringing together the monstrosity of the fish that populate the depths of the ocean and an irresistible yet toxic romantic attraction; giving in to one’s inclination for the other can only lead to drowning, to one’s loss and one must absolutely find the strength to get away while there is still time.

 

Je plonge (I dive) : the “I” here is a prey struck by the harpoon, who wants to dive until it touches the bottom of the ocean, to bury itself in the mud, but it is irresistibly pulled towards the surface: as in the original text, there’s a marine metaphor and an insoluble tension between the temptation to surrender and the desire to flee. The prey yearns for the nets and wants to escape them, all at once.

Weird Fishes/Arpeggi

Written by  

 Thom Yorke, Jonny Greenwood, Ed O’Brien, Colin Greenwood and Philip Selway

(Radiohead)

In the deepest ocean / The bottom of the sea / Your eyes / They turn me

 

Why should I stay here? / Why should I stay?

 

I’d be cray not to follow / Follow where you lead / Your eyes / They turn me

 

Turn me into phantoms / I follow to the edge / Of the earth / And fall off

 

Yeah, everybody leaves / If thy get the chance / And this / Is my chance

 

I get eaten by the worms / And weird fishes / Picked over by the worms / And weird fishes

 

Weird fishes / Weird fishes

 

Yeah, I’ll hit the bottom / Hit the bottom and escape / Escape

 

I, I hit the bottom / Hit the bottom and escape / Escape

Je plonge

French kiss by 

François Godin

Ton regard, un harpon / Je ne sens plus mes jambes / Touché / Je plonge

 

Je ne réponds plus de rien / Je n’y vois rien

​

À quoi bon te résister / Tu me tires à toi / Touché / Je plonge

 

Au fond de l’océan / M’enfouissant dans la vase / Je pourrais / Faire le mort

 

Oui, à ce qu’on me dit / Je ferais mieux de prendre / Mes jambes / À mon cou

 

Mais je n’ai plus de jambes / Et tu tires / Ton regard, un harpon / Et tu tires

 

Tu tires / Tu tires

 

Oui, me laisser prendre / Me laisser prendre à tes filets / Et fuir

 

Oui, me laisser prendre / Me laisser prendre à tes filets /Et fuir

I Sink

Translation of the 

French adaptation

Your gaze, a harpoon / I can't feel my legs anymore / Touché / I sink

 

I have no more control over myself / I’m in the dark

 

What's the point of resisting you / You pull me to you / Touché / I sink

 

To the bottom of the ocean / Burying myself in the mud / I could / Play dead

 

Yes, so they tell me / I'd better take / My legs / To my neck

 

But I have no legs anymore / And you pull / Your gaze, a harpoon / And you pull

 

You pull / You pull

 

Yeah, to let myself be caught / To be snagged by your nets / And then, escape

 

Yeah, to let myself be caught / To be snagged by your nets / And then, escape

The voice/piano demos of the French versions were recorded for the strict purpose of presenting my adaptation work. No broadcasting or public sharing on social networks, media or any other platform is authorized.

 

Any recording or public presentation by third parties of the songs in their French version is subject to my authorization as well as that of the rights holders of the original song.

bottom of page